"Ричард Хьюз. Лисица на чердаке (детск.)" - читать интересную книгу авторавсех видов, яркие скатерти и раскрашенные паруса свисали из всех окон, а
из тех, что победнее, - даже цветастые нижние юбки и воскресные брюки. Горожане, собравшиеся повеселиться, а при случае и подраться, высыпали на улицы; мальчишка-пиротехник кружил среди них на велосипеде, запуская шутихи, привешенные к рулю. И даже почтенный, знаменитый на всю округу доктор Бринли прикатил сегодня пораньше из Пенрис-Кросса через дюны в своей двуколке, запряженной пони. Доктор Бринли знал Флемтон уже невесть сколько лет, - знал каждый щеголеватый, ветшающий, подточенный червями дом и всех мужчин, женщин и ребятишек, роящихся в нем. Он наблюдал этих людей, как, в общем-то, и весь мир, сквозь увеличительную призму гротеска - совершенно так же, впрочем, окружающий мир видел и его, - но это не мешало ему любить этих людей и в них нуждаться. И то, что предстало его глазам в этот вечер, было для него слаще меда, и он даже приостановился, чтобы полностью насладиться увиденным зрелищем. Прямо посередине Принсес-стрит перешептывалась и судачила кучка женщин. - Ума не приложу, куда это мой Дай опять подевался! - говорила миссис Дай Робертс. Миссис Робертс выговаривала слова с трудом. "Похоже, эта женщина запрятала куда-то свою вставную челюсть, а эту у кого-то одолжила, но она плохо держится у нее во рту", - стоя в тени и посмеиваясь про себя, подумал доктор Бринли. - Небось, как всегда, охотится с мистером Огастином где-нибудь на болоте, - заметил рыжеволосый парень с заячьей губой. - Может, и застряли там, ждут вечернего перелета. миссис Робертс. - А вы не слыхали, миссис Робертс, пожалует ли мистер Огастин к нам на банкет в этом году? - робко спросила одна из женщин. В ответ миссис Робертс только сплюнула - смачно, по-мужски; но большой зоб, делавший ее похожей на сердитого индюка, гневно задрожал, и остальные женщины поняли намек. - Прямо стыд и позор! - сказала одна из них. - Сидит один как перст в этом своем домище... Нет, что ни говорите, непотребное это дело, - сказала другая. - Свихнулся он, и все, я так считаю, - сказала еще одна. И прибавила, понизив голос: - Говорят, это у них в роду, безумие-то. - Безумие! - презрительно фыркнула миссис Робертс. - Пакостность, хотите вы сказать! - Она тоже понизила голос до зловещего шепота. - Зачем, спрашивается, стал бы он так прятаться от людей, _если б его жизнь была чиста как стеклышко_? У всех слушательниц сделался понимающий и скандализированный вид. - Бога бы постыдился! - Небось, его дедушки так и ворочаются в могилах. На мгновение все примолкли, потрясенные. Затем кто-то произнес: - Бедняжечка мистер Генри... Как жалко, что это _его_ убили на этой проклятой войне. - Бедный утеночек! Видала я однажды, как он купался - ну сущий ангелочек! Такое нежное тельце... - Да, так вот оно всегда и бывает: _те, кому бы жить да жить_... |
|
|