"Ричард Хьюз. Лисица на чердаке (детск.)" - читать интересную книгу автора

всех видов, яркие скатерти и раскрашенные паруса свисали из всех окон, а
из тех, что победнее, - даже цветастые нижние юбки и воскресные брюки.
Горожане, собравшиеся повеселиться, а при случае и подраться, высыпали на
улицы; мальчишка-пиротехник кружил среди них на велосипеде, запуская
шутихи, привешенные к рулю.
И даже почтенный, знаменитый на всю округу доктор Бринли прикатил
сегодня пораньше из Пенрис-Кросса через дюны в своей двуколке, запряженной
пони. Доктор Бринли знал Флемтон уже невесть сколько лет, - знал каждый
щеголеватый, ветшающий, подточенный червями дом и всех мужчин, женщин и
ребятишек, роящихся в нем. Он наблюдал этих людей, как, в общем-то, и весь
мир, сквозь увеличительную призму гротеска - совершенно так же, впрочем,
окружающий мир видел и его, - но это не мешало ему любить этих людей и в
них нуждаться. И то, что предстало его глазам в этот вечер, было для него
слаще меда, и он даже приостановился, чтобы полностью насладиться
увиденным зрелищем.
Прямо посередине Принсес-стрит перешептывалась и судачила кучка женщин.
- Ума не приложу, куда это мой Дай опять подевался! - говорила миссис
Дай Робертс.
Миссис Робертс выговаривала слова с трудом. "Похоже, эта женщина
запрятала куда-то свою вставную челюсть, а эту у кого-то одолжила, но она
плохо держится у нее во рту", - стоя в тени и посмеиваясь про себя,
подумал доктор Бринли.
- Небось, как всегда, охотится с мистером Огастином где-нибудь на
болоте, - заметил рыжеволосый парень с заячьей губой. - Может, и застряли
там, ждут вечернего перелета.
- Чтобы мой Дай пропустил банкет, такого еще не бывало! - заявила
миссис Робертс.
- А вы не слыхали, миссис Робертс, пожалует ли мистер Огастин к нам на
банкет в этом году? - робко спросила одна из женщин.
В ответ миссис Робертс только сплюнула - смачно, по-мужски; но большой
зоб, делавший ее похожей на сердитого индюка, гневно задрожал, и остальные
женщины поняли намек.
- Прямо стыд и позор! - сказала одна из них.
- Сидит один как перст в этом своем домище... Нет, что ни говорите,
непотребное это дело, - сказала другая.
- Свихнулся он, и все, я так считаю, - сказала еще одна. И прибавила,
понизив голос: - Говорят, это у них в роду, безумие-то.
- Безумие! - презрительно фыркнула миссис Робертс. - Пакостность,
хотите вы сказать! - Она тоже понизила голос до зловещего шепота. - Зачем,
спрашивается, стал бы он так прятаться от людей, _если б его жизнь была
чиста как стеклышко_?
У всех слушательниц сделался понимающий и скандализированный вид.
- Бога бы постыдился!
- Небось, его дедушки так и ворочаются в могилах.
На мгновение все примолкли, потрясенные. Затем кто-то произнес:
- Бедняжечка мистер Генри... Как жалко, что это _его_ убили на этой
проклятой войне.
- Бедный утеночек! Видала я однажды, как он купался - ну сущий
ангелочек! Такое нежное тельце...
- Да, так вот оно всегда и бывает: _те, кому бы жить да жить_...