"Элизабет Хойт. В объятиях графа ("Принцы" #1) " - читать интересную книгу автора

- Посмотрите, это примулы. По-моему, первые в этом году, а вы как
думаете?
Граф посмотрел в ту сторону, куда она указывала.
- Те желтые цветы? Я не видел их раньше.
- Я пыталась выращивать их в своем палисаднике, но они не любят, когда
их пересаживают, - сказала она. - Однако у меня все-таки есть несколько
тюльпанов. Я видела прекрасные нарциссы в роще рядом с Эбби. А у вас есть
тюльпаны, милорд?
Вопрос, казалось, его несколько удивил.
- В саду, возможно, все еще растут тюльпаны. Я помню, как моя мать
собирала их, но я не видел сад так давно...
Анна подождала, но он не продолжил свою реплику.
- Не каждому нравится заниматься садом, конечно же, - сказала она из
вежливости.
- Моя мать любила заниматься садом. - Он не отрываясь смотрел вниз, на
дорогу. - Она посадила нарциссы, которые вы видели, восстановила
великолепные висячие сады позади Эбби. Когда она умерла... - Его лицо
исказилось. - Когда они все умерли, пришлось заниматься другими, более
важными вещами. А теперь, так как сад слишком долго был заброшен, я
распорядился, чтобы их перенесли.
- О, конечно! - Анна заметила его приподнятую бровь и понизила голос. -
Я хочу сказать, хороший сад всегда можно восстановить.
Он нахмурился:
- Какой в этом смысл?
Это поставило Анну в тупик.
- Сад всегда имеет смысл.
Он скептически поднял брови.
- Когда я росла в доме приходского священника, моя мать разбила там
чудесный сад, - сказала Анна. - В нем были крокусы, нарциссы, весной
расцветали тюльпаны, за ними - гвоздики, наперстянки и флоксы, перемежаемые
американской лесной фиалкой.
Пока она говорила, лорд Свартингэм внимательно наблюдал за ее лицом.
- У меня дома сейчас есть розовая штокроза и, конечно, много других
цветов, которые выращивала моя мать. Я хотела бы добавить немного роз, -
задумчиво проговорила она. - Но они дорогие и требуют довольно много места.
Боюсь, я не смогу оправдать расходы, когда огород стоит на первом месте.
- Возможно, позже вы могли бы посоветовать мне что-нибудь насчет
палисадников в Эбби этой весной, - сказал граф. Он повернул мерина на узкую
грязную тропинку.
Анна сосредоточилась на том, чтобы повернуть кобылу. Когда она наконец
подняла глаза, то увидела затопленное поле. Мистер Хоппл уже стоял там,
разговаривая с фермером в шерстяной рубахе и соломенной шляпе. Собеседнику
было трудно смотреть управляющему в лицо. Его глаза постоянно опускались
ниже, к изумительному розовому камзолу мистера Хоппла. Что-то черное было
вышито по краю. Когда Анна подошла поближе, она увидела, что вышивка,
похоже, представляла собой вереницу маленьких черных свинок.
- Доброе утро, мистер Хоппл, мистер Грандл. - Граф кивнул своему
управляющему и фермеру. Его взгляд метнулся на камзол. - Это очень
интересный предмет одежды, Хоппл. Не думаю, что я видел ранее что-либо
подобное. - Тон графа был серьезным.