"Кольцо с изумрудом" - читать интересную книгу автора (Макголдрик Мэй)ГЛАВА 2Выскочив впопыхах в погоне за негодницей Анни, Элизабет не успела переодеться. Теперь, спеша на встречу с отцом, она заволновалась, что предстанет перед ним в скромном домашнем платье и с растрепанными волосами… Что-то грузное вдруг свалилось под ноги Элизабет. От неожиданности она вздрогнула. Поперек дороги лежал мужчина. Мысли о прическах и платьях мигом улетучились из ее головы. Молодой мужчина, лежащий у ее ног, истекал кровью. Элизабет в растерянности огляделась кругом. Было похоже, что она ненароком попала в гущу какой-то заварушки. Проход, образованный двумя рядами шатров, был заполнен зеваками, жаждущими не упустить кровавое зрелище, но при этом остаться в стороне. Элизабет услышала, как раненый застонал. Затем он пошевелился, пытаясь подняться на ноги. Голова несчастного была рассечена, из раны хлестала кровь. Инстинктивно пытаясь помочь, она протянула ему руку. – Не трогай проклятого ублюдка! – с угрозой проревел чей-то голос. Элизабет увидела мужчину, вразвалку направляющегося в ее сторону. – Ему нужна помощь! – выпалила она. – Он… – Вы-ы? Подошедший громила был одет как дворянин, но произвел на Элизабет странное впечатление. Глаза навыкате тускло поблескивали, и на минуту ей подумалось, что он пьян или безумен. Тут она разглядела герб и узнала выступавшего на вчерашнем турнире Питера Гарнеша. Скривившись, Гарнеш отпихнул тело раненого в сторону, подальше от Элизабет. Не отрывая взора от ее лица, он с издевательской ухмылкой бросил через плечо: – Беги зализывать свои раны, щенок! Леди… шотландского горца… так желает. Элизабет с презрением посмотрела на Гарнеша. Да, конечно, она, как и все, знала, что этот гигант является любимцем короля, но у нее были свои личные причины недолюбливать Гарнеша. Ведь это именно он увез тогда Мэри ко двору. С того момента и начались все несчастья ее сестры. Не желая общаться с ним, она отвернулась, чтобы уйти. – Эй, леди, подождите! Может быть, вы дадите ему полезный совет? Вы… или ваша сестра… Уж вы-то должны знать подходящего лекаря, – издевательским тоном произнес он. Элизабет вспыхнула и быстро пошла сквозь толпу. Праздные зеваки хохотали ей вслед, пока она спешно удалялась подальше от места происшествия и этого бесстыдного молодчика. От него веяло жестокостью и пороком. Если таков весь английский двор, ей надо срочно убедить отца увезти Мэри отсюда. Хотя по происхождению Элизабет была наполовину англичанка, она не чувствовала особенной привязанности к Англии, поскольку родилась и выросла во Франции и именно ее считала своим домом. Нет, нельзя сказать, что у нее было безоблачное детство. После смерти матери она провела много долгих тягостных лет под неусыпным надзором своей английской тетки – мадам Экстон, которая не испытывала ни малейшей любви к девочке. За исключением светлых моментов, когда ей удавалось заниматься любимым делом, этот период жизни Элизабет вообще предпочла бы вычеркнуть из своей памяти. Может быть, именно в результате общения с этой железной леди, ведущей хозяйство сэра Томаса Болейна во Франции, у Элизабет и сложилось неблагоприятное мнение об англичанах вообще. Мадам, как звала ее про себя юная Элизабет, использовала для воспитания детей тот же метод, что и для управления хозяйством, – властность и жесткость. Но с приездом сестер, несмотря на то, что леди Экстон по-прежнему несгибаемой рукой управляла домом, переносить ее тиранию стало несравнимо легче. Шатер сэра Томаса Болейна был украшен фамильным гербом. Элизабет на минуту задержалась перед входом. Одергивая платье и приводя в порядок прическу, она мысленно еще раз напомнила себе то, что ей хотелось бы обсудить с отцом, и снова подивилась, зачем она ему вдруг понадобилась. Элизабет знала его как жесткого человека с непомерными амбициями, вовсе не склонного выражать родственные чувства, но все же… он был ее отцом. Глубоко вздохнув, она вошла в шатер. – Вы не знаете ее, сэр Томас, – продолжала мадам Экстон, не отрываясь от рукоделия. – Она не послушается вашего приказа. Вам надо подобрать к ней подход. Сэр Томас Болейн свирепо глянул на кузину и продолжил нервно мерить шагами пространство шатра. – Сэди, это не игрушки! Речь идет о будущем нашей семьи… Полог откинулся, и в шатре появился оруженосец. За ним следовала Элизабет. Еще у входа она поймала на себе неодобрительный взгляд тетки. – Добрый день, сэр… мадам, – поздоровалась Элизабет, спокойно стоя у входа. – Входи, девочка, и садись. – Отец жестом указал на стул рядом с кузиной и кивком отпустил слугу. В голосе его не чувствовалось никаких особых эмоций по поводу встречи с дочерью, которой он не видел на протяжении десяти лет. Элизабет пришлось сесть рядом со своей надзирательницей, которая склонилась над шитьем, делая вид, что полностью поглощена работой. Сэр Томас Болейн изучающе оглядел свою взрослую дочь. Четко очерченный подбородок, смышленые блестящие глаза. Глаза такие же, как у ее матери. Но насколько Катрин была всепрощающей, мягкой и уступчивой, настолько же Элизабет была замкнутой и мстительной. Уже в детстве в ней проявился своенравный и решительный характер. С ранних лет сэр Томас Болейн чувствовал себя не в своей тарелке, оставаясь с дочерью наедине. Даже будучи девчонкой, она умудрялась обернуть его заботу о ней ему же в вину. Вот и сейчас одно ее присутствие давило на него. Ему было тяжело видеть ее. Это как прикосновение к старым ранам, о которых давно хотелось бы забыть. Хотя сэр Томас Болейн сам покинул Катрин много лет назад, но боль от расставания с ней до сих пор была жива. Ему удалось загнать ее внутрь и спрятать, но она так и не ушла окончательно, несмотря на все его усилия. Элизабет была высокой, привлекательной, хорошо сложенной девушкой, хотя ее нельзя назвать ослепительной красавицей. Вряд ли ее можно сравнить с Бетси Блаунт, первой любовницей Генриха, или с Мэри… Да и со многими другими тоже! – Не понимаю, чего ему… – Томас Болейн замолк, не закончив фразы, его недоумение перешло в гнев, и он вдруг вспылил: – О! Да, провались все это! Какого черта? Ну, кто разберется в таких материях? Элизабет обратила внимание на то, что мадам Экстон отчаянно затрясла головой, делая какие-то знаки отцу. Элизабет невозмутимо наблюдала за ним. Сэр Томас отошел к столу, заваленному грудой официальных документов. Взяв со стола кубок, он отхлебнул эля, потом с грохотом поставил его обратно и резко повернулся к Элизабет. – Элизабет, я всегда был добр к тебе, верно? – Oui, sir Thomas… – Говори по-английски! – взорвался он. – Д-да, отец, – неуверенно ответила девушка, пораженная его неожиданной вспышкой. Она видела, каких трудов ему стоило взять себя в руки, но, когда сэр Томас заговорил снова, голос его был совершенно спокоен. – Элизабет, пришло время тебе занять достойное место в обществе. Ты обратила на себя взор человека, который вознесет тебя к вершине славы и богатства. Элизабет про себя кляла последними словами герцога Бурбонского. Вот что значит пытаться быть любезной с мужчиной. Теперь он будет давить на нее через отца. Напрасно старается, у него нет никаких шансов! – Отец, я должна объяснить… Свирепый взгляд, которым одарил дочь сэр Томас, вынудил ее замолчать на полуслове. Он стоял теперь прямо перед ней, уперев руки в боки. – Девочка, речь не идет о твоих желаниях, речь идет о твоем долге! – Долге? – изумленно воскликнула Элизабет. – Да, о долге. Тут она не смогла сдержаться, и слова вылетели сами собой, прежде чем она успела обдумать последствия: – Какой долг может быть у меня в отношении мужчины, помешанного только на похоти? Удар кулака по лицу был такой силы, что Элизабет отлетела на середину комнаты. Острая боль пронзила голову, в ушах зазвенело, она почувствовала головокружение и солоноватый вкус крови на губах. Она скорчилась на полу, прижимая дрожащие руки к лицу. – Не смей никогда, слышишь, никогда отзываться так о своем короле! – Короле? – Элизабет недоверчиво смотрела на отца. Она недоуменно оглянулась на мадам Экстон, но та сидела, по-прежнему не поднимая головы от рукоделия. Отец продолжал говорить, и Элизабет вновь переключила внимание на него. – Элизабет, король желает, чтобы ты разделила с ним постель. – Нет! – вырвалось у нее. – Нет… он не… он видел меня только один раз! Сегодня на турнире. Этого не может быть… И… отец, ведь он же заразил Мэри! – Я знаю! – резко ответил сэр Томас. Он ненавидел женские истерики. – Это случилось потому, что она оказалась недостаточно чистой, чтобы излечить его от болезни. Чтобы вылечиться, он должен переспать с девственницей, чистой помыслами. Мэри ему нравилась, но она не была достаточно чиста, чтобы он выздоровел. Мадам Экстон положила руку на голову Элизабет. – Королевские лекари сказали, что нужна чистейшая из девственниц, чтобы вылечить такое тяжелое заболевание, – сказала она и успокаивающе добавила: – Смирись, Элизабет, и знай, что это принесет большую честь твоей семье. Элизабет в ужасе смотрела на тетку. Ей казалось, что она сходит с ума. Мадам говорит так спокойно, так буднично, как будто речь идет о пустяках. Никакого волнения. Никаких переживаний. Элизабет начало казаться, что она чего-то не поняла. – Это не такая уж большая жертва, Элизабет! И, как сказал уже сэр Томас, это твой долг. – Я не могу… Нет! – воскликнула Элизабет. Она отчаянно пыталась найти хоть какой-то повод, предлог, что-нибудь, лишь бы остановить, прекратить это сумасшествие, этот немыслимый бред. – Я не гожусь для этой цели! Я росла при французском дворе, – в спешке забормотала она. – У меня было много лю… – Не лги, Элизабет! – Сухая рука мадам зажала ей рот, не дав произнести пришедшие на ум в отчаянии слова. – Ты забываешь, с кем говоришь. Если бы Мэри сказала что-либо подобное, я бы не усомнилась ни на секунду. Но ты совсем другая – неприступная и непорочная. Кто всегда прятался по углам? Кого невозможно было завлечь ни в какую самую блестящую светскую компанию? Кто даже близко не подпускал к себе поклонников? Костлявые пальцы мадам вцепились в подбородок Элизабет, приподнимая голову девушки и вынуждая ее посмотреть мучительнице в глаза. Слова мадам Экстон причинили ей физическую боль. – Не отягощай свою душу ложью, – приказала наставница. – Делай, что тебе говорят. Это твой долг перед семьей. – У тебя нет выбора, – добавил сэр Томас Болейн. – И представь себе, как будет хорошо для нас всех и в первую очередь для тебя, если ты сможешь осчастливить его наследником. Элизабет поднялась с пола. Она с трудом держалась на ногах, колени предательски дрожали. И вдруг весь ужас ситуации внезапно обрушился на нее с предельной ясностью. – Но я… – Здесь не о чем спорить, Элизабет! Иди и приведи себя в порядок. Завтра утром королевский двор перебирается в Кале и ты едешь вместе с ним. – Напутствовав таким образом дочь, сэр Томас Болейн отвернулся к столу и занялся бумагами. Мир внезапно окрасился в серое. Какой-то непереносимый тяжелый туман опустился на ее ум, душу и тело. Тяжелый и вязкий, не дающий дышать и думать. – А как же… Мэри? Отец раздраженно обернулся: – Она отправляется в Кент. В монастырь неподалеку от Хьюер-Кастл. Перестань о ней беспокоиться! Иди. Да уйди же наконец! |
||
|