"О-Кичи – чужеземка (Печальный рассказ о женщине)" - читать интересную книгу автора (Ямамото Юдзо)

Картина четвертая

В доме у О-Кичи и Цурумацу.

В глубине, в центре – вход. Справа – жилая комната, слева – парикмахерская. Вход в нее до половины занавешен.

Еще левее – кухня.

Декорации подготовлены заранее на задней части вращающейся сцены. Когда круг совершает полоборота, становятся видны дерево хурмы и навес, где помещается мастерская Цурумацу. Хурма покрыта молодой листвой, а персиковое дерево у колодца возле кухни стоит в цвету. Со времени событий, показанных в предыдущей картине, прошло несколько месяцев. Близится Праздник кукол.[72] Яркий солнечный свет заливает комнаты. О-Кичи варит лекарственный настой на жаровне. Цурумацу лежит в постели в жилой комнате. Он приподнимается.

О-Кичи. Нет-нет, тебе нельзя вставать!

Цурумацу. Надоело все время лежать!

О-Кичи. А если болезнь вернется? Хуже будет!

Цурумацу. Да нет, я уже совсем здоров. Жара-то больше нет! О-Кичи. Какой ты, право!.. Ну ладно, пока пьешь лекарство, можешь немножко посидеть. Сию минуту будет готово. (Набрасывает на плечи Цурумацу теплое стеганое кимоно.)

Со стуком раздвигаются двери, и входит мальчик-посыльный.

Мальчик. Добрый день. Я – от Нисикавая… Просят вас прийти, только поскорей, сразу!

О-Кичи. Спасибо, что не забываете! Сейчас приду!

Мальчик. Просили, чтоб сразу!..

О-Кичи. Да-да, конечно!.. Тебе за труды спасибо!

Мальчик уходит.

Цурумацу. Нехорошо, что им приходится специально посылать за тобой… Я уже совсем здоров, ступай поскорей!

О-Кичи. Правда?…

Цурумацу (садится возле жаровни и приподнимает крышку котелка, в котором кипит отвар). И за лекарством я присмотрю, не беспокойся…

О-Кичи. Ну, тогда уж прошу…

Цурумацу. Ничего-ничего, как раз хорошо – будет мне занятие от скуки.

О-Кичи. Только не сиди слишком долго, а то как бы снова не простудиться. (Собирает парикмахерские принадлежности и выходит в прихожую.) На обратном пути купить еще?

Цурумацу. Нет, хватит, а то если жар спадет еще больше, так меня, пожалуй, шатать начнет…

О-Кичи (смеется). В самом деле? Ну, тогда я пошла… А ты выпей лекарство и сразу ложись, слышишь! (Уходит.) Цурумацу поправляет огонь в жаровне. С улицы доносится веселый голос продавца сладкого сакэ: «Белое сакэ, белое сакэ, из отборного риса!..»

Цурумацу. А хорошо встать после долгой болезни!.. (Потягиваясь, любуется цветами персика у колодца.)

Спустя некоторое время за дверьми слышен женский голос.

Голос. Добрый день!

Цурумацу. Кто там?

Голос. Мне хотелось бы причесаться!..

Двери раздвигаются, и входит О-Сай.

О-Сай. Что это, ты один?

Цурумацу. Это ты? (В замешательстве.) Нельзя тебе сюда приходить.

О-Сай. Но я беспокоилась, что с тобой…

Цурумацу. Ничего со мной не случилось, всего-навсего простудился… Ну, и никак не мог тебя известить.

О-Сай. Все-таки надо было дать мне знать, а то я ждала, ждала…

Цурумацу. Да я хотел, но не мог. О-Кичи сразу заметила бы…

Ну и удивила же ты меня!.. Сама пришла…

О-Сай. Что тут странного? Пришла причесаться! Здесь же парикмахерская!

Цурумацу. Так-то оно так, а все же… (Выливает лекарство в чашку.)

О-Сай. Кто же так делает? Все лекарство на дне осело. Дай-ка я!

Цурумацу. Шутишь, что ли? Люди увидят!..

О-Сай. А ты, я гляжу, из робких!

Цурумацу. Нет, право, нехорошо, что ты здесь! (Чтобы, скрыть свое смущение, усиленно дует на лекарство и пьет.)

О-Сай. Да почему же? Нельзя так грубо обращаться с клиентами!

Цурумацу. Не в грубости дело… Прошу тебя, уходи!

О-Сай. Вот это как раз и будет выглядеть подозрительно, если я уйду непричесанная… Люди подумают – зачем приходила?

Цурумацу. И то правда…

О-Сай. Раз уж пришла, мне наплевать – причешусь, тогда и уйду. Так будет гораздо лучше!

Цурумацу (растерянно). Вот не было печали!..

Оба молчат, испытывая неловкость.

О-Сай. Нет, в самом деле. Как странно! Сидим друг против друга, вдвоем… И даже чаю тебе налить нельзя… (Смеется.) Прямо не знаю, куда руки девать!

Цурумацу. Слушай, пересядь, пожалуйста, подальше!

О-Сай. Куда же еще дальше? Тут уж циновки кончаются… Лучше налил бы ты мне чашечку чаю! Сегодня ведь я клиентка!

Цурумацу. Ну уж нет!

О-Сай. Знаешь, это как-то слишком!..

Цурумацу. Чтоб я тебе чай подносил?! Глупости!

О-Сай. А ты попробуй разок для разнообразия!

Цурумацу (внезапно встает). Пойду работать!

О-Сай. Ты же болен!

Цурумацу. Ничего, уже поправился… И потом, если О-Кичи вернется и застанет нас здесь вдвоем, такое будет!.. (Сбрасывает спальное кимоно и надевает рабочую куртку.)

О-Сай. Ну, как знаешь… (Берет кимоно и хочет его сложить.)

Цурумацу (заметив). Эй, эй, перестань!

О-Сай. Что такое?

Цурумацу. Положи кимоно!

О-Сай. О, так что же, мне до твоего кимоно уже и дотронуться

нельзя? Цурумацу. Не в том дело… Если ты его сложишь, это вызовет

подозрение…

О-Сай (смеется). Хо-хо-хо…

Цурумацу (тоже смеется). Оставь!

О-Сай. Слушаюсь, слушаюсь! (Откладывает в сторону кимоно.)

Цурумацу сворачивает постель, относит вместе со спальным кимоно в угол и, обменявшись с О-Сай понимающим взглядом, выходит на улицу, в мастерскую.

Долгая пауза. Слышно шуршание рубанка Цурумацу.

О-Кичи (входит). Как, ты работаешь? Но ведь я же тебе строго-настрого говорила…

Голос Цурумацу. Да ничего уже! Осточертело лежать… К тому же работа срочная.

О-Кичи. Работа могла бы и подождать. А ну как опять заболеешь?

Голос Цурумацу. Говорят тебе, я здоров… Послушай, пришла О-Сай-сан. Обслужи ее поскорей!

О-Кичи. О, вот как? (Входит в дом.) Добро пожаловать! Простите, что пришлось вам так долго ждать!

О-Сай. Нет, ничего.

О-Кичи. Ох, беспорядок-то какой! (Убирает разбросанные вещи.) Ну, давайте! Прошу сюда! (Подает О-Сай подушку для сидения и начинает ее причесывать.) Как любезно с вашей стороны прийти в такую даль! Ведь поблизости от вашего дома тоже есть, наверное, много парикмахеров. Неправда ли?…

О-Сай. Нет, в нашем районе – ни одного хорошего парикмахера. Я уже давно собиралась к вам, но так далеко…

О-Кичи. Еще бы! Шуточное ли дело – прийти из-за реки, чтобы причесаться!.. Какую прическу сделаем?

О-Сай. «Лепесток гингко».

О-Кичи. Очень хорошо.

О-Сай. И потом, у вас так много клиентов… Вот я и думала – такой простой девушке, как я, пожалуй, и не дождаться…

О-Кичи. Ах, что вы такое говорите, О-Сай-сан! Уж для вас-то у меня всегда время найдется!

О-Сай. Ах, как я рада! Надо было мне раньше собраться, раз вы такая добрая! Нет, правда, ведь хочется причесаться по-настоящему, как в Токио, но в этом городе никто, кроме вас, не умеет…

О-Кичи. Ну что вы, не может быть… В начале осени… да, в начале осени… Вы тогда очень меня выручили. Муж мне рассказывал… Но мне было так стыдно… что даже не решилась поблагодарить вас.

О-Сай. Что вы, не стоит об этом вспоминать!

О-Кичи. Я, когда выпью, становлюсь на себя не похожа. Представляю, как вы были поражены!

О-Сай. Ну что вы!..

О-Кичи. Ах, простите меня… Вы причесаться пришли, а я завела такой разговор!

О-Сай. Не будем больше говорить об этом… Лучше расскажите мне что-нибудь интересное о Иокогаме, ведь вы там жили!

О-Кичи. Ничего там интересного нет. Я там только страдала.

О-Сай. Но ведь Иокогама, наверное, прекрасный город!

О-Кичи. Смотря для кого… По мне, так нет ничего лучше родных краев!

О-Сай. В самом деле?

Пауза.

О-Сай. Какие у вас красивые куклы!

О-Кичи. Ну что вы! Да их и выставлять бы не стоило… Так уж, только для порядка…

Они стараются поддерживать дружелюбную беседу, но разговор не клеится.

О_Сай. Хорошая погода стоит!

О-Кичи. Да, правда!

О-Сай. Из всех весенних месяцев я больше всего люблю время Праздника кукол.

О-Кичи. Да, для женщины это самое приятное время, правда?

Пауза.

Неожиданно входит О-Фуку.

О-Фуку. Здравствуй!

О-Кичи. О, это ты, О-Фуку-сан! Вот хорошо!

О-Фуку. Сказала, что иду к тебе, насилу из дома вырвалась.

О-Кичи. Ну, поздравляю тебя!

О-Фуку. Перестань насмешничать! Я совсем не уверена – стоит ли поздравлять!

О-Кичи. Ну, если уж по случаю свадьбы не поздравлять!..

О-Фуку. Как набегаюсь по разным делам то сюда, то туда, так и сама не разберу, то ли я замуж вышла, то ли в служанки нанялась!

О-Кичи. Уж ты скажешь! Что-то непохоже!

О-Фуку. Нет, правда!

О-Кичи. Ладно, сделаю тебе высокую прическу «Симада», чтобы ты почувствовала себя и впрямь молодухой!

О-Фуку. Ни в коем случае!

О-Кичи. Как же ты хочешь причесаться?

О-Фуку. Поскромнее. Простым узлом.

О-Кичи. Ну вот, не успела прийти, уже надулась!.. (Смеется; закончив прическу, к О-Сай.) Простите, что задержала вас. Может быть, что-нибудь не так?

О-Сай. Нет, очень хорошо.

О-Кичи. Не стесняйтесь, я охотно поправлю! (Подносит сзади второе зеркало.)

О-Сай. Ах, как красиво! Спасибо! (Кладет деньги и встает, собираясь уходить.)

О-Кичи (курит трубк[73] у). Вам спасибо!

О-Сай. Прошу прощения, О-Фуку-сан!

О-Фуку. До свиданья.

О-Сай уходит.

О-Фуку. Сегодня у тебя оригинальная гостья!

О-Кичи. Кто, она?

О-Фуку. Угу.

О-Кичи. Хорошая у меня работа!.. Вот и ты заглянула, и она… В такую даль, из-за реки пришла!

О-Фуку. Но у тебя же полно работы и нет нужды в новых клиентах!

О-Кичи. Да, конечно, но знаешь, все равно приятно, когда еще одной клиенткой больше! (Откладывая трубку.) Hу, начнем! (Распускает волосы О-Фуку и начинает причесывать.)

О-Фуку. У меня к тебе просьба.

О-Кичи. Что такое?

О-Фуку. По правде сказать, сегодня я пришла не столько ради прически, сколько затем, чтобы поговорить с тобой… Ты ведь знаешь, наш дом уже совсем готов. Послезавтра – новоселье. Ну а праздник хочется отметить как можно торжественней. Все просят, чтобы ты непременно спела!

О-Кичи. Спасибо, но это невозможно.

О-Фуку. Почему?

О-Кичи. Я решила не выступать на праздниках.

О-Фуку. Ну, не говори так, обязательно приходи! А то мне достанется, скажут, не сумела уговорить…

О-Кичи. Право, мне очень жаль, но если я пойду, это может опять плохо кончиться. Поэтому я отказываюсь бывать там, где пьют. Стоит мне хоть малость захмелеть, и я сама не помню, что говорю, что делаю… Потом я готова умереть от стыда.

О-Фуку. Но ведь можно же не пить так много.

О-Кичи. Не получается. В конце концов всегда выпьешь лишнего… Вот и минувшей осенью я очень провинилась, пришлось потом горько каяться… С того случая я раз и навсегда покончила с сакэ. Удалось взять себя в руки, так что не уговаривай!

О-Фуку. Но хотя бы только спеть!..

О-Кичи. Нет.

О-Фуку. Столько людей мечтают тебя послушать! Неужели: тебе не хочется? Ведь о тебе даже песню сложили – «Неясный голосок О-Кичи…» Иметь такой прекрасный: голос и не петь…

О-Кичи. О-Фуку-сан, я больше не гейша. Я – парикмахерша, и другой работы мне не надо!

О-Фуку. Вот несчастье!..

О-Кичи. А я считаю, что мне лучше всего как можно старательнее заниматься этим делом!

О-Фуку. Вот как? Ну, знаешь, дорожить работой – это, конечно, очень похвально, но причесывать такую женщину, как эта…

О-Кичи. О чем ты?

О-Фуку. Да нет, ни о чем.

О-Кичи. В твоих словах какой-то намек… Сказки яснее!

О-Фуку. Ничего я не знаю.

О-Кичи. Нет, знаешь, иначе не говорила бы. Если не скажешь… Если не скажешь…

О-Фуку. Ай, больно! Не дергай так, больно ведь!

О-Кичи. Будешь говорить?! (Делает вид, что собирается снова дернуть О-Фуку за волосы.)

О-Фуку. Перестань! Вот, право, незадача…

О-Кичи. Мы же с тобой подруги. Как же ты можешь от меня скрывать…

О-Фуку. Я давно уже хотела… Слишком уж тебя жаль… Но понимаешь, в таких делах неизвестно что лучше – сказать или промолчать…

О-Кичи. Не беспокойся. Говори!

О-Фуку. Хорошо, только… (Прислушивается к шуршанию рубанка в мастерской.)

О-Кичи. Там не слышно. Не бойся.

О-Фуку (понизив голос). Слушай, когда ты ее причесывала, то ничего не заметила?

О-Кичи. Когда причесывала?…

О-Фуку. Да, это она, та самая, что делала сейчас у тебя «Лепесток гингко»… Разведенная женщина – это и впрямь опасно!.. Она и есть. Ой, больно!.. О-Киттцан!

О-Кичи (машинально продолжает натягивать волосы О-Фуку). Ну, что?

О-Фуку. Не тяни же ты так!

О-Кичи. Ах, прости… Значит, я причесывала женщину, укравшую у меня мужа? Какая же я дура! А я-то ничего не подозревала, старалась…

О-Фуку. Правда, правда, такую наглую женщину поискать!

О-Кичи. Спасибо. Хорошо, что ты мне сказала. Я и сама в последнее время частенько замечала – что-то неладно, но все-таки не думала, что мой муж… Мне казалось – уж он-то никогда… Так, понятно! Теперь я многое понимаю! (Как будто лишившись сил, роняет гребень.)

О-Фуку. Что с тобой?

О-Кичи внезапно отходит и присаживается возле жаровни.

Что с тобой, О-Киттцан?

О-Кичи. Ничего, затянусь разок.

О-Фуку. Курить?… Но ты же только начала меня причесывать… Закончи прическу, тогда кури себе на здоровье!

О-Кичи (с сердцем стучит трубкой о край жаровни). Ну что за спешка? Сейчас!

О – Фуку. Нет, все-таки не следовало рассказывать… Конечно, я тебя понимаю!.. Действительно… Как бы это сказать… Нехорошо…

О-Кичи. Ах, помолчи ты немного… Хватит! (Курит, глубоко затягиваясь.)

Пауза.

О-Фуку (не выдерживает). Вот горе-то! Что же мне делать? (Заглядывает в зеркало, перебирая пряди волос.) Не я же его у тебя украла! О-Киттцан, ну приди в себя!..

О-Кичи (внезапно отбрасывает трубку). Ладно, давай причешу!

О-Фуку. Подойти к тебе?

О-Кичи. Так и быть!

О-Фуку садится перед О-Кичи.

Сегодня хорошо не получится.

О-Фуку. Не важно, уж как-нибудь. Не могу же я выйти на улицу в таком виде.

Пауза.

О-Кичи. О-Фуку-сан!

О-Фуку. Что?

О-Кичи. Ведь ты мне друг. Расскажи все!

О-Фуку. О ней?

О-Кичи. Да. Давно это у них началось?

О-Фуку. Ну, такие подробности я не знаю…

О-Кичи. С Нового года?

О-Фуку. Похоже на то. Болтать-то стали недавно.

Пауза.

Ну, она-то – отпетая, тут и говорить нечего, но Цуру-сан тоже, доложу я тебе, хорош… Правда, что за мужчинами нужен глаз да глаз… Помнишь, например, того Хьюскэ-сана? Сколько у него было любовниц! То О-Саё-сан, то О-Мацу-сан, и сколько еще других!.. Что с тобой, О-Киттцан? У тебя такое лицо!

О-Кичи (с отсутствующим видом). Ну вот, готово!

О-Фуку. Да? Большое спасибо.

О-Кичи молчит.

Ну а как же насчет того, о чем я тебя просила?

О-Кичи, не отвечая, смотрит в сторону.

Придешь? Это послезавтра, постарайся!..

О-Кичи. Петь? Нет, уволь.

О-Фуку. Что ж, ничего не поделаешь. (Тихонько кладет плату за прическу.) Ну, до встречи… До свидания! Только, пожалуйста, никому не говори, что я тебе рассказала про О-Сай-сан! (Уходит.)

Звучит колокол в храме, возвещающий полдень.

Цурумацу (входит). Ух, и проголодался же я! Давай обедать! Рис, рис давай!

О-Кичи продолжает сидеть, не двигаясь.

Слышишь, полдень пробило… Ну же, О-Кичи!

В кухню входит торговец рыбой.

Торговец рыбой. День добрый! Имеется превосходный морской окунь, не желаете?

Цурумацу. Э-э… Нет, сегодня не надо. Как-нибудь в другой раз…

Торговец рыбой. Ну, тогда до свиданья!.. (Хочет уйти, подхватив под мышку свою дощечку.)

О-Кичи. Минутку!

Торговец рыбой. Да?

О-Кичи. Большой у вас окунь?

Торговец рыбой. Да нет, не слишком.

О-Кичи. Тогда дайте половину.

Торговец рыбой. С нашим удовольствием!

О-Кичи. Сделайте одну порцию сасими,[74] остальное – в виде филе. (Идет в кухню, возвращается и подает торговцу тарелку.)

Торговец рыбой. Совсем свеженький… Вот, глядите! (С гордостью показывает куски рыбы, переложенные на тарелку.)

О-Кичи молча принимает тарелку, достает из кошелька деньги и отдает их торговцу. Тот роется в кармане своего фартука, позвякивая монетками, чтобы достать мелочь.

О-Кичи. Сдачу оставьте.

Торговец рыбой. Да?… Хорошо, в следующий раз сочтемся точно. Спасибо! До свиданья! (Уходит.)

О-Кичи перекладывает сасими на маленькую тарелочку и подает Цурумацу.

Цурумацу. Э, да у нас сегодня праздник! С чего это ты вздумала? В полдник мне достаточно риса.

О-Кичи. Зачем так говорить? Ведь я специально для тебя покупала!

Цурумацу. И то сказать, на сасими жаловаться не приходится, но все же…

О-Кичи молча снимает шнурки «тасуки»[75] и пододвигает Цурумацу поднос.

На подносе?… Что-то ты сегодня церемонии развела!..

О-Кичи. Ладно, ешь и не рассуждай!

Цурумацу. И ты давай со мной вместе! До чего свежий!..

О-Кичи. Нет, я не буду.

Цурумацу. Да ведь ты тоже с утра ничего не ела…

О-Кичи. Сейчас не хочется.

Цурумацу. Ну кусочек сасими. До чего вкусно, жирно, сил нет! (Протягивает ей рыбу.)

О-Кичи. Нет, не хочу.

Цурумацу. Не хочешь?… (Пожимая плечами, кладет сасими в рот.) Вкуснотища!.. Недаром этот торговец гордится своим товаром. Еще чашечку риса!

О-Кичи накладывает ему рис. К двери дома подходит девушка.

Девушка. Э-э, можно причесаться?

О-Кичи. Извините. Сегодня никак нельзя…

Девушка. Тогда можно я приду завтра утром?

О-Кичи. Ах, знаете… Нет, в ближайшее время никак…

Девушка. Вот неудача!.. (Уходит, что-то недовольно бормоча.)

Цурумацу. Отчего ты не хочешь ее причесать?

О-Кичи. Не хочу, да и все!

Цурумацу. Но почему же?… Налей-ка чаю!

О-Кичи. А еще риса? Ты съел всего две чашки.

Цурумацу. Пока хватит. Наелся.

О-Кичи. Съешь еще! Ведь сегодня я в последний раз тебе подаю!

Цурумацу. Что такое?!

О-Кичи. Цуру-сан, я решила с тобой расстаться. По-хорошему, мирно.

Цурумацу. Что за глупости ты болтаешь?

О-Кичи. После моего ухода в доме останется все в порядке. Остальную рыбу я положила в соус, так что на сегодняшний вечер и на завтра, на утро, у тебя есть что кушать. Ну а дальше сами распоряжайтесь, как вам понравится.

Цурумацу. Послушай, О-Кичи, о чем ты толкуешь? Я не понимаю.

О-Кичи. Сегодня я трезвая, так что слушай меня очень внимательно.

Цурумацу. Это какое-то недоразумение! Ты что-то не так поняла!..

О-Кичи. Пусть я очень несообразительна, а все же не могу не догадаться, если пришлось причесывать твою любовницу.

Цурумацу, ошеломленный, вздрагивает.

О-Кичи. Нет, это я не из ревности… Раз у тебя появилась любовница, тут уж ничего не поделаешь. Вот я и говорю – расстанемся по-хорошему!

Цурумацу. Послушай, это ты об О-Сай-сан, что приходила сегодня? Так ведь она… Да я ни в коем случае… Послушай…

О-Кичи. Погоди, не надо ничего говорить. Если ты начнешь оправдываться, мне тоже, пожалуй, захочется кое-что сказать… И выйдет ссора.

Цурумацу. Да, но…

О-Кичи. Нет, это не только твоя вина. Между нами давно уже пролегла трещина.

Цурумацу молчит.

(Внезапно бросает взгляд на праздничных кукол, стоящих на комоде.) Позавидуешь куклам! Им никогда не грозит разлука! Помнишь, мы купили их на базаре, вечером, в Иокогаме? Был как раз канун Праздника кукол. Ты еще ворчал: зачем тащить лишний груз… Я и сама подумала – к чему нам куклы, ведь у нас нет детей. Но, не знаю почему, мне было приятно смотреть, как они сидят рядом – так мило, дружно, эти женщина и мужчина… Конечно, я понимала, что никогда не буду сидеть на окаймленных парчой циновках, как эти куклы. Но мне казалось – пусть на рогоже, на голых досках, лишь бы рядом с тобой, всегда вместе… Оттого я настояла на своем и купила их… Я радовалась нашей трудовой жизни, работала парикмахершей, не жалела сил. Как же я была наивна!

Цурумацу. О-Кичи, одумайся!

О-Кичи. Нет, не могу. Бесполезно.

Цурумацу. Теперь я совсем иначе…

О-Кичи. Я же сказала – это не только твоя вина. Мы с самого начала допустили ошибку… Мы с тобой – как порванный сямисэн.[76] Сколько ни латай дырку – прежнего звука уже не будет!

Цурумацу молчит.

С тех пор как я пристрастилась к сакэ, после тех событий в Симоде, сколько бы я ни клялась – нельзя ручаться, что снова не стану пить… К тому же раз у тебя появилась любовница, дыра будет расти все больше и больше… Ничего не поможет… Покончим сразу… Так будет лучше для нас обоих… поверь мне… Да, ты ведь, кажется, хотел чаю?

Цурумацу (со слезами). О-Кичи!

О-Кичи. Не надо плакать. Я хочу, чтобы мы расстались с улыбкой! (Достает чайник и заваривает чай на огне жаровни.)

Несколько чаинок просыпалось, и от углей поднимается синеватый дымок.

Ой, ой, этот тоже дырявый… (Закашлявшись от дыма, встряхивает чайник, стараясь сдержать рыдания.)

Занавес