"Роберт Говард. Серенада Жеваного Уха ("Джентльмен с Медвежьей Речки") " - читать интересную книгу автора

А когда они меня увидели, то дико завыли и погнались за мной, будто
свора голодных людоедов. Я еле от них удрал и успел вовремя принести в
Жеваное Ухо эту ужасную весть. Заодно я предупредил всех, кто живет вдоль
дороги, чтобы как следует забаррикадировались в своих домах!"
Ну дак вот, - продолжал Исайя, - когда Дик нам все это выложил, почти
все взрослые мужчины, какие были в городе, вскочили на лошадей, похватали
оружие и поскакали в сторону Орлиного Пера, чтобы перехватить эту ужасную
банду до того, как она начнет опустошать Жеваное Ухо.
- Ну и дурни! - заметил я. - Такие болваны, что на них уже клеймо
поставить некуда. Послушай, а где ваша новая училка?
- Вечерний дилижанс еще не прибыл, - ответил Барлоу. - А мэр во главе
оркестра и целой толпы наших граждан двинул прямиком на Желтый Ручей. Ему
хочется устроить первую встречу там, у брода, чтобы обеспечить новую
учительницу торжественным эскортом и оказать ей все возможные почести при
въезде в город. Они отправились к броду всего за каких-то полчаса до того,
как Дик принес нам печальное известие о дикарях, вышедших на тропу войны.
- Вперед! - скомандовал я своим воинам. - Мы, кровь из носу, должны
встретить дилижанс первыми!
Вихрем промчавшись по пустынным улицам городка, мы вылетели на дорогу
и вскоре услышали впереди рев духового оркестра, а также радостные вопли и
беспорядочную пальбу из револьверов. Эти чудаки из Жеваного Уха всегда так
делают, встречая какого-нибудь почетного гостя. Выходит, мы все-таки
опоздали, решил я. Значит, они уже встретили дилижанс и теперь сопровождают
его в город.
- Ну и что ты намерен делать теперь? - поинтересовался Билл.
Как раз в этот момент позади нас раздался какой-то странный, быстро
приближающийся шум. Оглянувшись, я увидел всю эту чертову толпу маньяков из
Жеваного Уха, которые в беспорядке мчались в нашу сторону, потрясая в
воздухе своими дурацкими винчестерами.
Не было никакого смысла даже пытаться объяснить им, что мы вовсе не
вышедшие на тропу войны людоеды. Они просто-напросто подстрелили бы нас,
как кроликов, прежде чем оказались на таком расстоянии, чтобы услышать, что
мы там им такое говорим. Поэтому я привстал на стременах и заорал:
- Вперед! Если они сумеют доставить учителку в город сейчас, нам потом
битых полгода придется брать его штурмом! Мы должны завладеть ею
немедленно! За мной!
Мы ринулись вперед, обогнули оркестр и увидели неторопливо кативший по
дороге дилижанс. Рядом с ним ехал мэр, почтительно державший шляпу в руке;
из каждой чересседельной сумки у него торчало по бутылочному горлышку, из
набедренного кармана штанов тоже выглядывала бутылочка доброго виски. Мэр
произносил речь, надрывая горло в попытке перекрыть дикий грохот оркестра.
Музыканты вкалывали честно. Они изо всех сил дули в трубы, колотили по
барабанам, гнусавили на волынках. Лошади, конечное дело, пугались, ржали и
взбрыкивали. Все же мне удалось расслышать, как мэр сказал:
- ...Таким образом, мисс Девон, мы будем просто счастливы увидеть вас
членом нашей маленькой общины, где жизнь всегда течет так мирно и спокойно
и где сердца простодушных ее граждан сочатся парным молоком и медом. А еще
хочу я вам сказать...
Но то были его последние слова. Как раз в этот момент мы, вместе с
висевшей у нас на хвосте вооруженной толпой, прорвались сквозь оркестр и