"Роберт Говард. Размышления слабоумного" - читать интересную книгу автораРоберт Говард
Размышления слабоумного "Musings of a Moron", перевод М. Райнер OCR Денис: http://mysuli.aldebaran.ru На лужайке перед библиотекой мерцали четыре огонька. Мы вчетвером сидели и курили. Клайд - турецкую сигарету, Трутт водяную трубку, Гарольд пенковую, а я самокрутку из соломы. На небе блестели звезды. Откуда-то из неясной темной бездны доносился печальный звук падающих капель, какая-то захудалая модернистская вошь покинула свой мерзкий водопроводный кран. Меня затрясло от отвращения. - Черт! - вырвалось вдруг у Клайда. Я вздрогнул. - Шшш! - пришлось утихомирить его. - Вспомни о читателях "Джанто". Что подумают эти критиканы? - Я забыл, - покраснел Клайд. - Но, честно говоря, по-моему, они... Я помотал головой. - Нет. Он кивнул, сплюнул на траву, и та загорелась. Я затушил пожар и принялся оплакивать горестную судьбу Ирландии. - А хорошо бы пройтись по облакам, - пробормотал Клайд. Трутт нахмурился. - Не в деньгах счастье. Гарольд стоял на своем. - Будь я богат, я был бы счастлив. Я бы жил в Южных Морях, был бы все время пьян и ухаживал за прекрасными сиренами с островов теплых океанов. - Ты обречен на успех, - сказал Клайд, покачав головой. - С твоей практичностью ты станешь вторым сэром Филиппом Гиббсом. Трутт дунул на свою трубку. Я монотонно, ни разу не остановившись, перечислил по памяти семьдесят пять книг, пропавших из библиотеки. А Клайд размышлял: - В чем прелесть жизни? - В вине, женщинах и песнях, - сказал Гарольд. - Тише, - зашипел Трутт. - Не двигайтесь, если вам дорога жизнь! Огромная призрачная фигура выскользнула из кустов и, громко фыркая, остановилась. - Ни слова, если вам не надоело жить, - пробормотал Клайд, обливаясь холодным потом. - Это привидение из конюшни! Я вынул четки, пересчитал бусины; забыл, сколько их, и пересчитал снова, чтобы быть уверенным. Привидение удалилось. - Черт бы побрал этого Йозефа Гергерсхаймера, - сказал Гарольд, отпивая вина и зажигая сигару с обрезанными концами. - Вечно болтает о тщетности бытия. Эх, будь у меня его деньги... Трутт кивнул; глаза его загорелись диким блеском. |
|
|