"Роберт Говард. Дорога в Азраэль" - читать интересную книгу автораж, эти собаки не слишком любят турок, а франков и вовсе ненавидят.
Со всех сторон нас окружали косматые люди в грязных одеждах. Они рассматривали нас, прячась за скалами, в оврагах, словно безжалостные ястребы, готовые накинуться на беззащитную куропатку. Наконец, мы добрались до оазиса, где паслись пятьсот арабских скакунов. У меня даже слюнки потекли от одного взгляда на них! Клянусь Аллахом, эти бедуины, конечно, собаки и дети собак, но лошадей они выращивают превосходных! За табуном наблюдало около сотни воинов - высокие, худые люди, суровые, как вскормившая их пустыня. Они были в стальных шлемах с небольшими круглыми щитами, в кольчугах, с длинными саблями и копьями. Вокруг не было видно ни одного огонька. Люди выглядели усталыми и злыми от голода и тяжелого пути. Немного же они награбили во время этого похода! Чуть подальше на небольшом бугорке сидели вожди, и именно туда повели нас конвоиры. Али ибн-Сулеймана мы узнали сразу. Как и все арабы, он был широкоплечим и высоким, как сэр Эрик, но не таким массивным, как франк. Казалось, природа, создавая его, взяла за образец дикого пустынного волка. Взгляд араба был пронзительным и грозным, лицо - худым и жестоким. Сэр Эрик не стал ждать, пока он заговорит. - Али ибн-Сулейман, - сказал франк. - Мы предлагаем тебе два хороших меча. Предводитель арабов зарычал, словно сэр Эрик намекнул, что сейчас перережет ему горло. - Что это значит? - огрызнулся он, и Юрзед объяснил: - Этого франка и эту собаку - турка мы нашли на краю холмов, на рассвете. Они шли из персидского лагеря. Будь начеку, Али ибн-Сулейман, какой-то дьявол с востока. - Да, - свирепо оскалился Али. - Перед нами замечательные люди! Турок Косру Малик, шагатаи, по следу которого рыщут вороны, а франк - судя по гербу - сэр Эрик де Коган. - Не верь им! - поспешно возразил Юрзед. - Давай бросим их головы под ноги персидским собакам. Сэр Эрик засмеялся, и его взгляд стал холодным и суровым, как у всякого франка, глядящего в лицо Судьбе. - Многие умрут прежде нас, хотя вы и отняли наши мечи, - сказал он. - Ты, вождь пустыни, должен дорожить своими людьми. Вскоре тебе понадобятся все сабли, что у тебя есть, но и их может оказаться недостаточно. Ты в ловушке. Али потянул себя за бороду, и его взгляд стал злым и недоверчивым. - Если ты настоящий мужчина, расскажи, чье войско стоит на равнине. - Войско Мухаммед Хана, султана Кизилшера. Окружение Али насмешливо и гневно закричало, а сам Али выругался. - Ты лжешь! Волки Мухаммеда преследовали нас днем и ночью. Они висели на наших флангах, гнали, как шакалы раненого оленя. На рассвете мы напали на них и рассеяли их отряды. Затем мы подъехали к холмам, и вот на другой стороне увидели огромное войско, стоящее лагерем. Как это мог быть Мухаммед? - Те, кто преследовал вас, не более чем его дозорные, - ответил сэр Эрик. - Это легкая кавалерия, посланная Мухаммедом. Они жалили вас с флангов и заманили в ловушку, как стадо скота. Вы на чужой земле. Повернуть назад вы не можете. Ваш единственный путь - сквозь ряды персов. |
|
|