"Линда Ховард. Гора Маккензи ("Маккензи" #1)" - читать интересную книгу авторасмысла. Прошло не больше пятнадцати минут, реальной опасности не было. Как
всегда ее богатое воображение излишне разыгралось. Мэри отошла на обочину дороги и стала ждать приближения автомобиля. В поле зрения показался большой черный пикап с огромными колесами. Мэри почувствовала напряженный взгляд водителя и против воли в замешательстве опустила голову. Старые девы - школьные учительницы не привыкли быть в центре внимания. Кроме того, она чувствовала себя очень глупо. Все выглядело так, будто она вышла погулять в снегопад. Пикап замедлил движение и остановился. Из него вышел крупный мужчина. Это Мэри сразу не понравилось. Ей не нравилось, как высокие мужчины смотрели на нее сверху вниз, и из-за маленького роста не нравилось смотреть на них чуть ли не вертикально вверх. Ладно, высокий или нет, но мужчина был ее спасителем. Стиснув руки в перчатках, Мэри лихорадочно думала, что бы такое сказать. Как лучше попросить о помощи? Она никогда прежде не просила незнакомца подвезти. Это казалось не совсем приличным для степенной, уважаемой школьной учительницы. Вульф уставился на женщину, поражаясь, что кто-то может идти по морозу в такой идиотской одежде. Что, черт побери, она делала на его горе? Как добралась сюда? Внезапно Вульф понял кто перед ним. Он случайно услышал в магазине разговор о новой школьной учительнице откуда-то с юга. Никто не походил на учительницу больше, чем эта женщина, и ее одежда определенно не подходила для зимы в Вайоминге. Ну и видок! Старомодное синее платье и пальто, строгий пучок светло-каштановых волос, огромные очки в роговой оправе, которые закрывали маленькое лицо почти полностью. Никакой косметики, даже помады для И ботинки на ногах. Снег облепил ее почти до колен. Он оценил ситуацию за пару секунд и не стал ждать объяснений, как она оказалась на его горе. Если учительница вообще намеревалась что-либо объяснять. Пока она не произнесла ни слова, только продолжила смотреть с выражением оскорбленной невинности на лице. Вульф спросил себя, считала ли она ниже своего достоинства разговаривать с индейцем, даже просить о помощи. Он мысленно пожал плечами. Черт возьми, нельзя же оставить ее здесь. Так как женщина молчала, он тоже не стал ничего говорить. Просто наклонился, одной рукой взял ее под колени, другой - под спину и поднял словно ребенка, не обращая внимания на потрясенный вздох. Направляясь к пикапу, Вульф отметил, что и весила она не больше ребенка. За стеклами очков в синих глазах он поймал вспышку страха. Рука женщины охватила его шею конвульсивным движением, как будто она боялась упасть. Он открыл пассажирскую дверь и усадил Мэри в машину. Затем быстро, но тщательно стряхнул снег с ее ног. Вульф снова услышал потрясенный вздох, но глаз не поднял. Стряхнул снег со своих перчаток и сел за руль. - Вы долго шли? - неохотно спросил он. Мэри вздрогнула. Она не ожидала, что голос мужчины будет таким низким и глубоким. Очки запотели в тепле пикапа, и она их сорвала. Щеки закололо от прилившей крови. - Я... не долго, - она запнулась. - Приблизительно пятнадцать минут. У меня сломался водяной насос. Вернее, у моего автомобиля. Вульф заметил, что она снова торопливо опустила глаза. Он также обратил внимание на покрасневшие щеки. Хорошо, пусть согревается. Волнение женщины |
|
|