"Линда Ховард. Гора Маккензи ("Маккензи" #1)" - читать интересную книгу автора

смысла. Прошло не больше пятнадцати минут, реальной опасности не было. Как
всегда ее богатое воображение излишне разыгралось. Мэри отошла на обочину
дороги и стала ждать приближения автомобиля.
В поле зрения показался большой черный пикап с огромными колесами. Мэри
почувствовала напряженный взгляд водителя и против воли в замешательстве
опустила голову. Старые девы - школьные учительницы не привыкли быть в
центре внимания. Кроме того, она чувствовала себя очень глупо. Все выглядело
так, будто она вышла погулять в снегопад.
Пикап замедлил движение и остановился. Из него вышел крупный мужчина.
Это Мэри сразу не понравилось. Ей не нравилось, как высокие мужчины смотрели
на нее сверху вниз, и из-за маленького роста не нравилось смотреть на них
чуть ли не вертикально вверх. Ладно, высокий или нет, но мужчина был ее
спасителем. Стиснув руки в перчатках, Мэри лихорадочно думала, что бы такое
сказать. Как лучше попросить о помощи? Она никогда прежде не просила
незнакомца подвезти. Это казалось не совсем приличным для степенной,
уважаемой школьной учительницы.
Вульф уставился на женщину, поражаясь, что кто-то может идти по морозу
в такой идиотской одежде. Что, черт побери, она делала на его горе? Как
добралась сюда?
Внезапно Вульф понял кто перед ним. Он случайно услышал в магазине
разговор о новой школьной учительнице откуда-то с юга. Никто не походил на
учительницу больше, чем эта женщина, и ее одежда определенно не подходила
для зимы в Вайоминге. Ну и видок! Старомодное синее платье и пальто, строгий
пучок светло-каштановых волос, огромные очки в роговой оправе, которые
закрывали маленькое лицо почти полностью. Никакой косметики, даже помады для
защиты губ.
И ботинки на ногах. Снег облепил ее почти до колен.
Он оценил ситуацию за пару секунд и не стал ждать объяснений, как она
оказалась на его горе. Если учительница вообще намеревалась что-либо
объяснять. Пока она не произнесла ни слова, только продолжила смотреть с
выражением оскорбленной невинности на лице. Вульф спросил себя, считала ли
она ниже своего достоинства разговаривать с индейцем, даже просить о помощи.
Он мысленно пожал плечами. Черт возьми, нельзя же оставить ее здесь.
Так как женщина молчала, он тоже не стал ничего говорить. Просто
наклонился, одной рукой взял ее под колени, другой - под спину и поднял
словно ребенка, не обращая внимания на потрясенный вздох. Направляясь к
пикапу, Вульф отметил, что и весила она не больше ребенка. За стеклами очков
в синих глазах он поймал вспышку страха. Рука женщины охватила его шею
конвульсивным движением, как будто она боялась упасть.
Он открыл пассажирскую дверь и усадил Мэри в машину. Затем быстро, но
тщательно стряхнул снег с ее ног. Вульф снова услышал потрясенный вздох, но
глаз не поднял. Стряхнул снег со своих перчаток и сел за руль.
- Вы долго шли? - неохотно спросил он.
Мэри вздрогнула. Она не ожидала, что голос мужчины будет таким низким и
глубоким. Очки запотели в тепле пикапа, и она их сорвала. Щеки закололо от
прилившей крови.
- Я... не долго, - она запнулась. - Приблизительно пятнадцать минут. У
меня сломался водяной насос. Вернее, у моего автомобиля.
Вульф заметил, что она снова торопливо опустила глаза. Он также обратил
внимание на покрасневшие щеки. Хорошо, пусть согревается. Волнение женщины