"Карен Хокинс. Подари мне поцелуй ("Регентство" #1) " - читать интересную книгу автораодноколейная дорога, по краям которой стлался призрачный туман.
Алек Маклейн, пятый виконт Хантерстон, направил карету во двор небольшой придорожной гостиницы под названием "Черная наковальня". Дверь гостиницы была забрызгана грязью. Тут и там поблескивали темные лужи, в воздухе висели клочья тумана. Из-под карниза, с которого еще падали отдельные капли, вышел Джонстон, старый грум Алека. - Наконец-то, милорд! Чуть было не опоздали. - Ее милость явно не отличается пунктуальностью, - пожав плечами, сказал Алек. - Уж если женщина не торопится идти к алтарю, то, видит Бог, не очень-то вы ей и нужны, - угрюмо проворчал старый слуга. Алек оставил его слова без внимания и спрыгнул с подножки кареты. Джонстон был из рода семейных слуг, чьи предки из поколения в поколение служили у Хантерстонов. Угрюмое расположение духа являлось его неизменной чертой, что присуще многим жителям Уэльса. Обычно Алек не соглашался с его мрачными прогнозами, но сейчас он опасался, что слуга может оказаться прав. Дверца экипажа скрипнула: кто-то пытался открыть ее изнутри. - Опять дверца заедает, - буркнул Джонстон. - Жаль, но мы не можем задерживаться. - Алек взглянул на часы. Начало одиннадцатого. Несмотря на то что дорога была просто отвратительной, они доехали неожиданно очень быстро. Шум в экипаже, усилившись, перешел в раздражающий стук, и Джонстон с интересом взглянул на карету. - Ее милость чем-то обеспокоена. Как по-вашему, может, она передумала - Зная о той огромной сумме, которую я должен унаследовать? Вряд ли. Будучи чрезмерно избалованной и невероятно тщеславной, Тереза давно уже определила главную цель своей жизни. Она хотела денег, власти и высокого положения в обществе. При воспоминании о Терезе Алека передернуло. Всю жизнь он старался избегать так называемого изысканного общества. Ему претили лицемерие, царившее в нем, пустота и бессодержательность разговоров, ведущихся среди его представителей. Чтобы пойти на эту сделку, ему пришлось совершить определенное усилие. Экипаж начал раскачиваться, а стук перешел в сильные удары. Изнутри доносились приглушенные крики и мольбы об освобождении. Алек глубоко вздохнул и положил часы во внутренний карман. - В нашем распоряжении не больше десяти минут. Перемени лошадей, Джонстон, - им всю дорогу пришлось скакать по этой проклятой грязи. Старый грум покачал головой: - Зря вы так долго откладывали свадьбу. Теперь остается только надеяться на везение, если вы хотите знать мое мнение. - Не я захотел жениться: это воля моего деда, - отрывисто произнес Алек, снимая перчатки. - Вы весь в своего деда, такой же упрямый. Всегда-то вы с ним спорили и не соглашались. - Слуга снова посмотрел на неистово раскачивающийся экипаж. - Хотя, может статься, вы наконец встретили свою половину. - Я терпеть не могу Терезу Франт, - резко заявил Алек. Джонстон недоверчиво фыркнул. |
|
|