"Иоанна Хмелевская. По ту сторону барьера" - читать интересную книгу автора

И я стала отдавать распоряжения Роману: вызвать для меня горничную,
чтобы помогла мне собраться в дорогу. Это первое, а затем позаботиться о
том, чтобы поскорее добраться до "Ритца", - там меня ждут неотложные дела.
Попутно распорядиться о вещах, пусть снесут вниз, ну и соответственно
вознаградить прислугу.
Уж не знаю почему, но я поняла - сама по себе прислуга в этой
гостинице ни о чем не позаботится, а общаться с нею я как-то инстинктивно
воздерживалась, вот и взвалила все на Романа, своего человека. Он
поклонился и вышел.
И тут, должна признаться, меня одолело любопытство, ведь я еще далеко
не все рассмотрела в своей комнате, а уже догадывалась, что в этом
"отеле", как его назвал Роман, меня ждет много неожиданностей.
Мебель, как я уже заметила, была совсем простая, словно в мужицкой
хате, правда очень удобная и чистая. И постель, хотя и без привычных
занавесей и балдахина, но весьма мягкая и покойная. По обе стороны ложа
стояли низенькие светлые шкафчики, а на них... ну что может стоять на
прикроватных шкафчиках? Должны быть лампы, хотя я помнила, что с вечера
вслед за мной в номер внесли свечи. Ладно, пусть лампы, но в них же нет
резервуара, куда наливается керосин. Я заглянула под абажур одной из них -
абажур совсем простой, даже примитивный - и никакого сосуда для керосина
не обнаружила. Зато увидела какой-то непонятный стеклянный пузырь,
продолговатый и не прозрачный, а молочно-белый. Возможно, теперь во
Франции лампы наполняют вот такой неизвестной мне жидкостью. А что это
лампа - я не сомневалась. Что же другое могло стоять на прикроватном
шкафчике?
Зато совсем сломала голову, разгадывая предназначение другого
непонятного предмета рядом с лампой. Ничего не решив, заметила наконец,
что стоит он на бумаге, на которой что-то написано. По-французски.
Три раза прочла я текст на бумажке и ни слова не поняла. То есть
слова-то как раз были понятны, французский я знала отлично, с детства
овладела им, раньше, чем родным польским. Но вот смысл слов... телеком,
связь внутренняя, выход в город, нумерация... Вот, скажем, что означает
фраза "набрать номер"? Как можно номер "набрать"? Отыскать комнату с
нужным номером? Так ведь каждому дураку понятно, зачем писать об этом? И
выход в город. Через входную дверь, наверное? Зачем при этом какие-то
цифры?
Далее следовали более-менее понятные сведения: кафе, ресторан,
обслуживание. И цифры при них. Будь здесь колокольчик, я бы еще поняла,
значит, в обслуживание звонить девять раз... Что? Аж девять? Нет, такое
невозможно, никто в здравом уме не сможет считать все эти звонки, не
говоря уже о том, что никаких колокольчиков-звоночков нигде не было.
Господи, значит, я попала-таки в сумасшедший дом.
С бумажкой в руке я села на постели и с трепетом душевным принялась
изучать следующие записи. Как баран на новые ворота уставилась я на
коротенькую фразу: "Как связаться с Европой". И глагол "связаться", и
слово "Европа" были мне знакомы, а вот их сочетание... Ну как можно
связаться с Европой, сидя на постели в Шарантоне?! Может, это следует
понимать в переносном и даже политическом смысле? Далее перечислялись
европейские страны: Германия, Дания, Италия, Польша... Что?! Польша?
Я глазам своим не верила, снова и снова перечитывая коротенькое