"Хуан Хименес. Вечные мгновения" - читать интересную книгу автораКак сказать, что я только путник, что им совсем не родня? И не смог я предать деревья, что поверили вдруг в меня. Знает полночная тишина, как я с ними беседовал допоздна. Перевод Н. Горской 417 173. САМЫЙ ПОДЛИННЫЙ Как голос самой судьбы, зовут петухи тоскливо, и, сон раздвигая, люди встают, как на край обрыва, Когда обожгло зарею разломы в сосновой кроне, глаза он один не поднял, далекий и посторонний. и кротко сопели звери, по-женски дохнуло дымом, и даль распахнули двери. И колос, вода и птица яснели как на ладони, но он не взглянул ни разу, далекий и посторонний. (Где видел теперь он воду и птичий полет над нею, откуда глядел он - навзничь, как желтый сноп, цепенея?) Но так и не подняв веки, но так и не подав вести, далекий и посторонний, теперь на своем он месте. (Он там начеку, простертый, стоит, как река на шлюзе, и жажда водою стала, правдивейшей из иллюзий.) |
|
|