"Хуан Хименес. Вечные мгновения" - читать интересную книгу автораСквозь бирюзу речной зеркальной глади
луч золотит замшелые глубины; по золоту последние жасмины рассыпались и тонут в листопаде. В зеленом небе, в тихой благодати, за облаками в отсветах кармина у края мира высится надмирно нездешний сад; И дивно на закате. Какой покой! С поблекшего каштана смеется дрозд. И облако сникает бескрасочно, и поздняя пчела сгорает искрой света... И нежданно в каком-то вздохе роза возникает, тоскуя, что еще не умерла. Перевод А. Гелескула 215 83. НАДЕЖДА Надеяться! И ждать, пока прохлада сменяет розу колос, и по жнивам желтеют отголоски листопада, и с летом соловьиная рулада прощается печальным переливом, и бабочка в полете торопливом теплу недолговременному рада. У деревенской лампы закоптелой мою мечту качая в колыбели, осенний ветер шепчет над золою... Становится нездешним мое тело, и старые надежды поседели, а я все жду и жду... свое былое... Перевод А. Гелескула 217 84 Судьба взяла мое сердце и тебя вложила мне в грудь. Ты меня не можешь отторгнуть, |
|
|