"Хуан Хименес. Вечные мгновения" - читать интересную книгу автораВсе расплывается. Глухо,
словно над вымершим краем. Лишь под луной золотою плач бубенцов нескончаем. Перевод А. Гелескула 41 8 Ночью ветер сбросил на землю статую Амура... П. Верлен (фр.) . Под вечер осенний ветер сорвал золотые листья. Как грустно деревьям ночью, как ночь зта долго длится! Безжизненно-желтый месяц вплывает в черные ветви; ни плача, ни поцелуя в его помертвелом свете. Я нежно шепчу деревьям: весной заклубится зелень на ветках, дотла сожженных. Но грустно молчат деревья, скорбя о своей потере... Не плачьте о желтых листьях: и новые пожелтеют! Перевод С. Гончаренко 43 --------------------------------------------------------------------------- С. 43. Эпиграф - из стихотворения Поля Верлена (1844 - 1896) "Сброшенный Амур" (L'Amur par terre). --------------------------------------------------------------------------- 10 Я не вернусь. И на землю успокоенье ночное спустится в теплую темень под одинокой луною. Ветер в покинутом доме, где не оставлю и тени, |
|
|