"Джорджетт Хейер. Черный мотылек " - читать интересную книгу автораснова увидеть молодого господина. Они указывали через плечо на поместье и
многозначительно пожимали плечами. Кому нужен такой хозяин, как мистер Ричард? По крайней мере, не им. Да, конечно, он хозяин рачительный и добрый человек - но они предпочли бы мастера Джона: тот смеялся и шутил, и никогда не был таким унылым, как мистер Ричард. В самом же доме Ричард Карстерз шагал по библиотеке, время от времени останавливаясь, чтобы с болью взглянуть на портрет брата, висевший над письменным столом. Художнику удалось точно передать взгляд синих глаз, - и они улыбались Ричарду так же, как, бывало, улыбался Джон: весело - и в то же время с болью. Ричарду было двадцать девять, но он казался вдвое старше. Он был очень худ и на его благообразном лице лежали глубокие морщины. Серые глаза смотрели тоскливо и устало, рот, хоть и красиво очерченный, был странно безвольным. Одетый строго, без былого щегольства, сейчас он был в черном в память об отце: возможно, именно из-за этого цвета, нарушенного только кружевом у шеи, его лицо казалось таким безвременно постаревшим. Он был начисто лишен мальчишества брата: даже улыбка его казалась натянутой и усталой, и в смехе редко звучало веселье... Вынув хронометр, он сравнил его с часами на каминной полке. Оказавшись у двери, он чуть ли не испуганно открыл ее и прислушался. Он не услышал ни звука, закрыл дверь, и снова стал ходить по комнате, нетерпеливо ожидая, когда зазвонит колокольчик. Колокольчик не звонил, но спустя какое-то время в коридоре раздались шаги, и в дверь кто-то постучался. В два шага Ричард оказался у двери и широко распахнул ее. Там стоял Ричард схватил его за руку. - Уорбертон! Наконец-то! Я жду уже больше часа. Мистер Уорбертон с поклоном высвободился. - Сожалею, что не мог приехать раньше, сэр, - сухо ответил он. - Не сомневаюсь, что вы ехали так быстро, как могли. Входите, сэр. Он ввел адвоката в комнату и закрыл дверь. - Садитесь, Уорбертон, садитесь. Вы... нашли моего брата? Уорбертон снова поклонился. - Я имел счастье видеть милорда, сэр. - Он здоров? Весел? Он переменился, а? Наверное, постарел, или... - Милорд мало изменился, сэр. Ричард едва не топнул ногою в нетерпении. - Ну же, Уорбертон, ну же! Расскажите мне все. Что он сказал? Он будет получать доходы? Будет?.. - Милорд, сэр, сначала не хотел брать ничего, но, по здравому размышлению... э-э... согласился получить долю, причитающуюся старшему сыну. Доходы с имений он просил вас использовать самому. - А! Но вы сказали, что я не притронусь к тому, что ему принадлежит? - Я пытался убедить милорда, сэр. Безрезультатно. Он желает, чтобы вы пользовались Уинчемом по своему усмотрению. - Я не притронусь к его деньгам! Уорбертон чуть заметно пожал плечами. - Как желаете, сэр. В его любезном голосе прозвучало что-то, заставившее Ричарда, |
|
|