"Джоржетт Хейер. Муслин с веточками [love]" - читать интересную книгу автора

двухколесным экипажем, запряженным парой отлично подобранных серых лошадей, и
прервал путешествие в доме своих друзей в нескольких милях от Балдока, где он
остановился на двое суток, чтобы дать отдых лошадям. Он взял с собой своего
старшего конюха, а не камердинера: обстоятельство, которое вызвало скорее
негодование, чем удивление этого исключительно искусного джентльмена. Сэр
Гарет, принадлежавший к кругу коринфян, всегда очень хорошо одевался, но был
способен достигнуть желаемого эффекта без помощи гения, отвечающего за его
# `$%`.!; и мысль, что чужие руки утюжат его костюмы и наводят недостаточно
хороший блеск на его гессенские сапоги, не причиняла ему ни малейшего
страдания. В Бранкастер Парке его ждали не ранее вечера, но поскольку стоял
июль и погода была знойной, он начал остаток путешествия пораньше, ехал, не
подгоняя лошадей, и остановился, чтобы их покормить, примерно через двадцать
миль в деревушке Какстон. Местечко могло похвастаться лишь одним постоялым
двором, и то весьма скромным; и когда сэр Гарет не спеша вошел в кофейню, он
обнаружил хозяина, поглощенного, как казалось, горячим спором с юной леди,
одетой в платье из муслина с веточками, в соломенной шляпке, кокетливо
повязанной поверх массы блестящих черных локонов. Хозяин, обнаружив на своем
пороге очевидного представителя благородного звания, без церемоний оставил
даму и с поклоном шагнул вперед, справляясь, чем он может иметь честь служить
вновь прибывшему.
- У вас хватит времени обслужить меня, когда вы закончите с этой леди, -
ответил сэр Гарет, который не преминул заметить оскорбленное выражение в
глазах дамы.
- О, не беспокойтесь, сэр! Я вполне свободен - очень счастлив немедленно
служить вашей чести, - заверил его хозяин. - Я просто говорил этой юной
особе, что, я думаю, она может найти комнату в "Розе и короне". Эти слова
были добавлены пониженным тоном, но они достигли ушей дамы и принудили ее
заявить тоном сильнейшего неодобрения:
- Я не юная особа, и если я хочу остановиться в вашей скверной
гостинице, я остановлюсь здесь, и нет ни малейшего смысла говорить мне, что
здесь нет свободных комнат, потому что я вам не поверю.
- Я уже говорил вам, мисс, что это постоялый двор, и мы не обслуживаем
юных ос... женщин, которые пришли пешком не более чем с парой ручных
саквояжей, - сердито сказала хозяин. - Я не знаю ваших намерений и знать не
хочу, но у меня нет для вас комнаты, и это мои последние слова! Сэр Гарет,
тактично удалившийся к проему окна, наблюдал за гневным личиком под
соломенной шляпкой. Это было обворожительно милое лицо с большими темными
глазами, красивым своенравным ртом и чрезвычайно решительным подбородком. К
тому же это было очень юное лицо, в данный момент пылающее от обиды. Хозяин
считал его владелицу женщиной, не имеющей особого значения, но ни голос
девушки, ни ее определенно властные манеры не предполагали низкого
происхождения. В голове у сэра Гарета мелькнуло подозрение, что она сбежала
из какой-то семинарии для молодых леди: он прикинул, что она примерно того же
возраста, что и его племянница, и чем-то неуловимым она напоминала ему
Клариссу. Не то чтобы она была действительно похожа на Клариссу, потому что
Кларисса была божественно белокурой. Возможно, подумал он с легкой болью,
сходство лежит в ее своенравном выражении и упрямом подбородке. Во всяком
случае, она была слишком юной и слишком хорошенькой, чтобы ездить без
сопровождения; и не могло найтись более неподходящего места для отдыха, чем
простая гостиница, куда направлял ее хозяин. Если она заблудшая школьница,