"Нора Хесс. Прекрасная пленница " - читать интересную книгу автора

Старшая кузина потрясенно взглянула на Роксану:
- Что ты сказала?
- Это правда, Мэри. Я уеду отсюда, как только кузен Гидеон приедет за
мной. - Слезы ручьем катились по щекам Роксаны.
Мэри тоже расстроилась и обняла плачущую девушку. Она укачивала ее,
сама почти плача:
- Бедная, бедная. Как ужасно - ты в этой лесной глуши. Том рассказывал
как-то, что там нет никого, кроме грубых фермеров и диких охотников, не
говоря уже об индейцах. Как ты выдержишь это?
Чувства Мэри, так неуклюже высказанные, лишь подлили масла в огонь.
Откинувшись на кровати, Роксана громко зарыдала:
- Я не знаю, Мэри. Папа настаивает, и я ничего не могу поделать.
Мэри поднялась с кровати и подошла к окну. Она отодвинула занавески и
посмотрела на улицу. Дождь еще шел, заслоняя собой все; только уличный
фонарь мягко светил перед домом. Мимо прошли два британских солдата, и Мэри
глухо прошептала: "Негодяи". Она обернулась и подошла к постели.
- Я думаю, - произнесла она, вновь усаживаясь, - ты должна сделать так,
как говорит дядя Гевин.
Роксана вздохнула, признавая правоту этих слов.
- Пожалуйста, Мэри, давай больше не будем говорить об этом.
- Хорошо, дорогая, не будем. Постарайся теперь уснуть. Завтра все
покажется тебе не таким мрачным.
Мэри оставалась сидеть на кровати кузины, гладя ее лоб, пока та,
глубоко вздохнув, не заснула.
Через шесть дней после того как Гевин отправил письмо, отец и дочь
сидели за завтраком и пили кофе. Роксана поднялась и подошла к окну с чашкой
в руке, потягивая горячий напиток.
- Похоже, будет дождь, папа, - заметила она.
Гевин вздохнул, подумав о могилке на горе. Один из слуг сказал ему, что
дождь пока не повредил ее... но сколько она еще выдержит?
Унылую тишину нарушили голоса, доносившиеся из передней. В дверь
постучали.
- Войдите, - пригласил Гевин.
Мара вошла в комнату в сопровождении высокого неуклюжего юноши. Он
остановился в дверном проеме. Видно было, что он чувствует себя неловко и не
к месту в этой богато обставленной комнате. Он посмотрел на свои ноги - в
тщетной надежде, что никто не заметит его грязную обувь.
Его торчащие в разные стороны, спутанные волосы спускались ему до плеч.
Перед ними был явно деревенский гость. Гевин не понимал, что было нужно
этому странному юноше. Однако чем больше смотрел он на незнакомца, тем
больше что-то напоминал ему этот блеск темных глаз.
- Этот человек говорит, что он ваш племянник, мистер Шервуд, - сказала
Мара.
Гевин широко раскрыл глаза и прошептал: "Гидеон!" Вскочив на ноги, он
бросился к гостю с распростертыми объятиями:
- Я не узнал тебя, сынок!
В ответ на теплую улыбку и приветствия дяди Гидеон смахнул длинную
прядь со лба и улыбнулся. Он схватил протянутую ему руку и с чувством пожал
ее.
Вглядываясь в лицо своего родственника, Гевин понял, почему оно