"Вирджиния Хенли. Сокол и цветок ("Плантагенеты" #1) " - читать интересную книгу автора

близкого друга, которому обычно сходит с рук такое, чего де Берг не позволил
бы никому другому.
Брови Фолкона взлетели вверх.
- И у кого же больше шансов на выигрыш? Фаворита уже определили?
- По-моему, на леди Элу ставки выше, милорд.
- Они, конечно, уже успели обсудить ее стати... со всех сторон, - грубо
пошутил де Берг.
Жервез слегка покраснел и смущенно засмеялся.
- Не знаю, - задумчиво продолжал Фолкон.- В пользу Изабел говорит ее
чувство юмора.
- Значит, вы уже сделали выбор?
- Не совсем, - пожал плечами де Берг.- Думаю, вряд ли это имеет
значение. Обе они совершенно одинаковы, - добавил он почти равнодушно.
Жервез откашлялся, как всегда перед тем, когда хотел что-то
посоветовать де Бергу:
- Будь я на вашем месте, милорд, то постарался бы узнать, какие земли и
замки получит каждая дочь, и только потом принял бы решение.
- Господи Боже, и я еще считал себя бесстыжим ублюдком! Наверное, ты
чересчур долго был моим оруженосцем. Я слишком дурно повлиял на тебя,
Жервез!

Глава 5

Госпожа Эстелла Уинвуд решила, что обязана предупредить Уильяма
Лонгсуорта о неминуемой беде. Худые вести не лежат на месте, но если она
сможет подготовить графа к потрясениям, которые ждут впереди, то наградой
будет не только сознание выполненного долга, но и боязливое почтение
окружающих к ее колдовским силам и способности предсказывать будущее,
особенно когда в Сейлсбери прибудут гонцы с подтверждением ее мистических
пророчеств.
Поэтому Эстелла и Джезмин встали на рассвете, чтобы отправиться в не
такое уж далекое путешествие. Солнце ослепительно сияло, разливая в воздухе
восхитительное тепло. Для визита к отцу Джезмин выбрала лучшее платье из
нежно-розового бархата; затейливая вуаль тонкого плетения была прикреплена к
волосам филигранными серебряными заколками. Девушка оседлала белую кобылку и
велела надеть на нее причудливую, ярко разукрашенную упряжь. Бабка уделяла
много внимания внешности Джезмин, особенно когда они куда-нибудь собирались,
старалась, чтобы внучка выглядела словно принцесса из волшебной сказки, и
улыбалась про себя, замечая раскрытые рты и изумленные взгляды мужчин при
виде девственно-чистого неземного явления красоты и прелести.
Они не взяли с собой ни горничных, ни охраны - в Сейлсбери было полно
слуг; правда, пришлось нагрузить двух вьючных лошадей одеждой, травами и
эликсирами, приготовленными Эстеллой специально для домочадцев Уильяма.
Когда женщины миновали Олд-Сарум, находящийся в двух милях от
Сейлсбери, госпожа Уинвуд снисходительно взглянула на внучку.
- Поезжай вперед, дитя мое. Я знаю, тебе не терпится пустить лошадь в
галоп. Если будешь и дальше сдерживаться, весенняя лихорадка лишит тебя
разума. Только помни: ни слова отцу, пока я не выведаю, что ему известно.
Могущество разделенное - могущество неполное.
Джезмин прошептала что-то на ухо кобылке и, собрав в горсть мягкую