"Вирджиния Хенли. Сокол и цветок ("Плантагенеты" #1) " - читать интересную книгу автораблизкого друга, которому обычно сходит с рук такое, чего де Берг не позволил
бы никому другому. Брови Фолкона взлетели вверх. - И у кого же больше шансов на выигрыш? Фаворита уже определили? - По-моему, на леди Элу ставки выше, милорд. - Они, конечно, уже успели обсудить ее стати... со всех сторон, - грубо пошутил де Берг. Жервез слегка покраснел и смущенно засмеялся. - Не знаю, - задумчиво продолжал Фолкон.- В пользу Изабел говорит ее чувство юмора. - Значит, вы уже сделали выбор? - Не совсем, - пожал плечами де Берг.- Думаю, вряд ли это имеет значение. Обе они совершенно одинаковы, - добавил он почти равнодушно. Жервез откашлялся, как всегда перед тем, когда хотел что-то посоветовать де Бергу: - Будь я на вашем месте, милорд, то постарался бы узнать, какие земли и замки получит каждая дочь, и только потом принял бы решение. - Господи Боже, и я еще считал себя бесстыжим ублюдком! Наверное, ты чересчур долго был моим оруженосцем. Я слишком дурно повлиял на тебя, Жервез! Глава 5 Госпожа Эстелла Уинвуд решила, что обязана предупредить Уильяма Лонгсуорта о неминуемой беде. Худые вести не лежат на месте, но если она будет не только сознание выполненного долга, но и боязливое почтение окружающих к ее колдовским силам и способности предсказывать будущее, особенно когда в Сейлсбери прибудут гонцы с подтверждением ее мистических пророчеств. Поэтому Эстелла и Джезмин встали на рассвете, чтобы отправиться в не такое уж далекое путешествие. Солнце ослепительно сияло, разливая в воздухе восхитительное тепло. Для визита к отцу Джезмин выбрала лучшее платье из нежно-розового бархата; затейливая вуаль тонкого плетения была прикреплена к волосам филигранными серебряными заколками. Девушка оседлала белую кобылку и велела надеть на нее причудливую, ярко разукрашенную упряжь. Бабка уделяла много внимания внешности Джезмин, особенно когда они куда-нибудь собирались, старалась, чтобы внучка выглядела словно принцесса из волшебной сказки, и улыбалась про себя, замечая раскрытые рты и изумленные взгляды мужчин при виде девственно-чистого неземного явления красоты и прелести. Они не взяли с собой ни горничных, ни охраны - в Сейлсбери было полно слуг; правда, пришлось нагрузить двух вьючных лошадей одеждой, травами и эликсирами, приготовленными Эстеллой специально для домочадцев Уильяма. Когда женщины миновали Олд-Сарум, находящийся в двух милях от Сейлсбери, госпожа Уинвуд снисходительно взглянула на внучку. - Поезжай вперед, дитя мое. Я знаю, тебе не терпится пустить лошадь в галоп. Если будешь и дальше сдерживаться, весенняя лихорадка лишит тебя разума. Только помни: ни слова отцу, пока я не выведаю, что ему известно. Могущество разделенное - могущество неполное. Джезмин прошептала что-то на ухо кобылке и, собрав в горсть мягкую |
|
|