"Мартин Хайдеггер. Из диалога о языке между японцем и спрашивающим" - читать интересную книгу автора (Японец закрывает глаза, опускает голову и погружается в долгое раздумье.
Спрашивающий ожидает, пока его гость не возобновляет беседу.) Я Есть японское слово, говорящее скорее о существе языка, чем так, , чтобы его можно было употребить как имя для речи и языка. i С Того требует дело, коль скоро существо языка не может быть | ничем языковым. То же самое и с оборотом "дом бытия". | Я Совсем издалека я чувствую родство мелькнувшего мне сейчас , нашего слова с Вашим оборотом. 'у. С Он дает лишь какой-то намек о существе языка. "Я Мне кажется, сейчас Вы сказали решающее слово. С То есть, стало быть, намек - основная черта слова. Я Только теперь, когда Вы говорите о намеке,- это слово не приходило мне на ум,- для меня проясняется то, о чем я уже догадывался, когда читал Ваше "Письмо о гуманзме" и переводил Ваши лекции об элегии Гёльдерлина "Возвращение на родину". В то же время я переводил "Пентесилею" и "Амфитриона" Клейста. С Тут само существо немецкого языка должно было обрушиться, на Вас как водопад. Я Так оно и было. И во время перевода со мной часто было так, словно я странствую от одного языкового существа к другому, однако при этом мне временами мерцал свет. дававший предчувствовать, что сущностный источник в корне различных языков должен быть одним и тем же. С Вы, соответственно, не искали какого-то общего понятия, которому надо было бы соподчинить европейский и восточноазиатские языки. Я Никоим образом. Если Вы сейчас говорите о намеке, то меня это решающее слово ободряет на то, чтобы назвать Вам слово, которое нам С возможно: намечает. Я Точно. Но в то же время я опасаюсь, что характеристика оборота "дом бытия" как намека уведет Вас и меня, пожалуй, к образованию из представления о намеке какого-то руководящего понятия, в которое мы все упакуем. С Такого не должно произойти. Я Как Вы хотите от этого уберечься? С Уберечься в смысле совершенно это исключить не удастся. Я Почему не удастся? С Потому что прием понятийного представления слишком легко внедряется во всякий способ человеческого постижения. Я Даже там, где мышление в известном смысле не понятийно? С Даже там; подумайте хотя бы о том, как естественно Вы назвали у Куки эстетическую интерпретацию ики отвечающей делу, хотя она покоится на европейском, т. е. метафизическом представлении. Я Если я правильно Вас понимаю. Вы хотите сказать, что метафизический способ представления в известном аспекте неизбежен. С На свой манер это ясно видел Кант. Я И все же мы лишь редко измеряем размах его прозрения. С Потому что Кант не мог развернуть его за пределы метафизики. Ее ненадломленное господство утверждается даже там, где мы этого , не ожидаем - в развитии логики до логистики. Я Вы видите в этом метафизический процесс? С Конечно. И наступление против существа языка, таящееся здесь, |
|
|