"Барбара Хазард. Укрощенная Элиза " - читать интересную книгу авторамагазине. Все такое заурядное, не правда ли? А заказать что-нибудь
специально для меня мы уже не успеем, так как я собираюсь выехать уже через неделю. Конечно, лето куда более удобное время для визита. Мистер Гринэвэй нахмурился сразу, вытер рот и бросил салфетку. - Нет, откладывать визит мы не будем, Элиза, - сказал он тоном, не терпящим возражений. - Я уже предупредил вдову моего старого друга, что ты приедешь к ним в этом месяце. - У меня есть хорошая шерстяная ткань, - осторожно добавила его жена. - Если мы попросим мисс Фостер из ближайшей деревни быстро взяться за работу и дадим ей в помощь наших горничных, то за неделю она сошьет тебе приличное простое платье, моя дорогая. Элиза представила это "простое" грубое коричневое платье и вздрогнула. - Нет, спасибо, мэм, - вежливо ответила она. - Я сама о себе позабочусь. - Вот и отлично! - воскликнул отец. - Значит, ты отправишься уже в понедельник утром? Я пошлю срочное письмо леди Даррин, и немедленно. Затем я поговорю с кучером - ему надо быть осторожнее в пути, чтобы карета не перевернулась. Надеюсь, у тебя надежные люди и хороший грум? Элиза кивнула, почти оглушенная. Путь к отступлению был отрезан. Итак, ей предстояло долгое путешествие, и лучше было его не откладывать. Кроме того, ей было бы невыносимо смотреть, как фыркает ее мачеха, если она и дальше будет выказывать свое непослушание отцу. Выйдя из-за стола, Элиза тут же приказала подать ее карету. Раз уж ничего нельзя было сделать, надо было срочно ехать в Чиппинг-Нортон. Вечером мисс Фостер и горничная Элизы уже сидели в холле за работой. получится не совсем ужасное. Затем она поднялась в свою комнату и осмотрела теплую одежду - несколько пар теплых носков и кашемировую шаль. Элиза нахмурилась, взглянув на грубые теплые ботинки, которые местный продавец убедил купить, хотя они явно были предназначены для клиента попроще. За ужином мистер Гринэвэй с воодушевлением рассказывал о том, как его друг лорд Даррин спас ему жизнь на войне в бывших колониях. - Это было в Йорктауне, уже в самом конце войны, - говорил отец. - Меня ранили в плечо. Картер вынес меня из-под огня и спрятал за каменной стеной. А потом сам отвел к врачу и проследил, чтобы мне как следует промыли рану, прежде чем перевязать. - Он вздохнул и вытер глаза салфеткой, а потом продолжил: - И надо же такому случиться, что он умер и уже год лежит в могиле, а я этого не знал. Я бы сам поехал на его похороны. Но теперь ты за меня, Элиза, передашь леди Даррин мои соболезнования. - Конечно, - заверила она его, улыбнувшись. Хотя отец был частенько требователен к ней в последнее время, но он был очень милый человек, и Элиза его любила трогательной любовью. Она только надеялась, что эта вдова его друга не очень старая и занудная. - Как жаль, что у Гарта только один сын, - сказал он, кашлянув. - Я частенько говорил ему, что, мол, вот я ранен, но зато у меня двое сыновей - крепкие ребята, Томас и Франклин, не правда ли? - Я очень расстроилась, что они не приехали на Рождество в этом году, - ответила рассеянно миссис Гринэвэй. - Но я понимаю, Мэри беременна, а у Синтии заболела мать. Так что вряд ли мы можем обижаться на их отсутствие. И она пожаловалась на собственное здоровье. Элиза не хотела ее слушать. |
|
|