"Барбара Хазард. Укрощенная Элиза " - читать интересную книгу автора

магазине. Все такое заурядное, не правда ли? А заказать что-нибудь
специально для меня мы уже не успеем, так как я собираюсь выехать уже через
неделю. Конечно, лето куда более удобное время для визита.
Мистер Гринэвэй нахмурился сразу, вытер рот и бросил салфетку.
- Нет, откладывать визит мы не будем, Элиза, - сказал он тоном, не
терпящим возражений. - Я уже предупредил вдову моего старого друга, что ты
приедешь к ним в этом месяце.
- У меня есть хорошая шерстяная ткань, - осторожно добавила его жена. -
Если мы попросим мисс Фостер из ближайшей деревни быстро взяться за работу и
дадим ей в помощь наших горничных, то за неделю она сошьет тебе приличное
простое платье, моя дорогая.
Элиза представила это "простое" грубое коричневое платье и вздрогнула.
- Нет, спасибо, мэм, - вежливо ответила она. - Я сама о себе
позабочусь.
- Вот и отлично! - воскликнул отец. - Значит, ты отправишься уже в
понедельник утром? Я пошлю срочное письмо леди Даррин, и немедленно. Затем я
поговорю с кучером - ему надо быть осторожнее в пути, чтобы карета не
перевернулась. Надеюсь, у тебя надежные люди и хороший грум?
Элиза кивнула, почти оглушенная. Путь к отступлению был отрезан. Итак,
ей предстояло долгое путешествие, и лучше было его не откладывать. Кроме
того, ей было бы невыносимо смотреть, как фыркает ее мачеха, если она и
дальше будет выказывать свое непослушание отцу.
Выйдя из-за стола, Элиза тут же приказала подать ее карету. Раз уж
ничего нельзя было сделать, надо было срочно ехать в Чиппинг-Нортон.
Вечером мисс Фостер и горничная Элизы уже сидели в холле за работой.
Элиза хорошенько проинструктировала мисс Фостер и надеялась, что платье
получится не совсем ужасное. Затем она поднялась в свою комнату и осмотрела
теплую одежду - несколько пар теплых носков и кашемировую шаль. Элиза
нахмурилась, взглянув на грубые теплые ботинки, которые местный продавец
убедил купить, хотя они явно были предназначены для клиента попроще.
За ужином мистер Гринэвэй с воодушевлением рассказывал о том, как его
друг лорд Даррин спас ему жизнь на войне в бывших колониях.
- Это было в Йорктауне, уже в самом конце войны, - говорил отец. - Меня
ранили в плечо. Картер вынес меня из-под огня и спрятал за каменной стеной.
А потом сам отвел к врачу и проследил, чтобы мне как следует промыли рану,
прежде чем перевязать. - Он вздохнул и вытер глаза салфеткой, а потом
продолжил: - И надо же такому случиться, что он умер и уже год лежит в
могиле, а я этого не знал. Я бы сам поехал на его похороны. Но теперь ты за
меня, Элиза, передашь леди Даррин мои соболезнования.
- Конечно, - заверила она его, улыбнувшись.
Хотя отец был частенько требователен к ней в последнее время, но он был
очень милый человек, и Элиза его любила трогательной любовью. Она только
надеялась, что эта вдова его друга не очень старая и занудная.
- Как жаль, что у Гарта только один сын, - сказал он, кашлянув. - Я
частенько говорил ему, что, мол, вот я ранен, но зато у меня двое сыновей -
крепкие ребята, Томас и Франклин, не правда ли?
- Я очень расстроилась, что они не приехали на Рождество в этом году, -
ответила рассеянно миссис Гринэвэй. - Но я понимаю, Мэри беременна, а у
Синтии заболела мать. Так что вряд ли мы можем обижаться на их отсутствие.
И она пожаловалась на собственное здоровье. Элиза не хотела ее слушать.