"Поль Хайм. Повесть о Гернике " - читать интересную книгу автора

предаваться горьким и сладостным воспоминаниям о прошлом, смиренно ожидая
неумолимо близящегося конца моего земного пути.

Мама моя... Как часто в полузабытьи я вижу улыбающееся лицо мамы и
нас с Кармелой где-то рядом - на лугу или в саду среди яблонь и мушмулы.
Летом мама очень любила, обмахиваясь веером, поваляться в шезлонге в тени
деревьев нашего сада в Арбасеги. Наше касерио было достаточно большим; в
нем могли бы спокойно разместиться две семьи, каждая со своим отдельным
хозяйством. Недалеко от дома было пшеничное поле в три гектара, где
трудился нанятый отцом батрак. Память моя бережно хранит идиллические
картинки моего совсем уже далекого прошлого. Я вижу нарядную маму, в черной
шелковой мантилье, отделанной кружевом и вышивкой. Дон Исидро вез нас в
Бильбао на плаца де Торос. В памяти моей тот день остался как один из самых
радостных в моей счастливой беззаботной юности. В те времена люди нашего
круга редко когда могли себе позволить присутствовать на корриде. Это дон
Артуро подарил отцу билеты, да ещё на такие великолепные места, недалеко от
своей ложи! Помню, сколько было радости, когда отец сообщил нам о столь
неожиданном приглашении. Все последующие дни мы тщательно готовились к
предстоящему выходу в свет. Часто теперь в своей монашеской келье я
вспоминаю, заново переживаю каждую подробность тех неповторимых мгновений.
Мы усаживаемся на свои места, когда оркестр начинает играть увертюру.
Потом под звуки мелодии, открывающей церемониал пасейо, на арену выходят
два гарцующих на резвых лошадках всадника в черном, альгвасилы. Магическое
действо начинается. Наконец появляется и сам герой - знаменитый Бельмонте1,
в великолепном зеленом, украшенном золотом костюме тореадора. До чего же он
пластичен, грациозен, подтянут. С гордо поднятой головой он, казалось, не
замечает всю эту ликующую, аплодирующую ему великосветскую публику. С ним
его верная пешая квадрилья. Боже, до чего же они хороши, эти мужчины! Я
ослеплена великолепием и зрелищностью всего происходящего на арене, тону в
море всеобщего ликования, в буре восторга ревущей толпы зрителей. Помню,
мне тогда только ещё исполнилось пятнадцать. Мысль о том, что это чудесное
представление может закончиться кровавой бойней, не скрою, волновала,
пугала меня. В тот день на арене великий Бельмонте должен был посвятить в
матадоры новичка, которому покровительствовал Артуро Лопес де Калье, тот
самый патрон моего отца, крупный промышленный магнат, живущий с семьей в
основном в Мадриде. Он надо думать, теперь уж точно возомнил себя настоящим
идальго. Вон он тут, рядышком. Вижу его с женой и сыном Филиппе, выходящими
из своей "испано-суизы".

Дон Филиппе учится в Оксфорде. В Гернику он приезжает только на
летние каникулы. Наши места совсем близко от так называемой ложи для
почетных гостей, где сейчас сидят мэр с директором арены. Дон Филиппе в
синем блейзере и в белой рубашке. Он крутит головой, делает мне знаки. Не
скрою, мне приятно видеть, как он старается всячески обратить на себя мое
внимание. Я нахожу его очень элегантным, правда, немного женственным.
Думаю, это из-за его уж очень обходительных манер. Здешние ребята не такие.
Они держатся по-деревенски грубовато, с девчонками ведут себя напористо.
Тксомин, правда, не такой, но он исключение. Прошлым летом Филиппе часто
заезжал к нам на касерио. Вроде бы ему был нужен мой отец. Правда, всегда
по какому-то совершенно пустяковому делу. В самый последний раз я