"Михаил Харитонов. Корм" - читать интересную книгу автораскромное место.
Собеседник кашлянул. - Кстати, - добавил профессор, - у меня есть для вас небольшой подарок. Вот, - Цойфман положил перед собой книжку в изящном сером переплёте. - Сигнальный экземпляр. Человек в соседнем кресле взял книгу в руки, повертел, заглянул под обложку. - Ах, да. "Мой Холокост". Об этом много говорят. Газеты пишут, что это чуть ли не новый дневник Анны Франк? - Газеты преувеличивают. Проза историка - сейчас это модно. Это книга о моей семье. Точнее, о семье моей матери. Нечто вроде исторического расследования. Грустная история. Надеюсь, она найдёт своего читателя. - И номинатора. Насколько мне известно, книга уже выдвинута на премию... - Давайте об этом не будем. Чтобы не сглазить, - профессор улыбнулся. - Но, разумеется, я рад своему возвращению в литературу. Знаете, - он сделал ещё один маленький глоток, - раньше мне казалось, что занятия историка и литератора противоположны по интенции. Теперь я так не думаю. Застрекотал телефон. Профессор взял трубку, немного послушал, потом молча положил её на край стола. - Благодарю вас, - сказал он. - Деньги переведены на мой счёт. Вы - Мы всё-таки представляем правительство Израиля, - улыбнулся собеседник. - Было бы странно с нашей стороны... - Кстати, вы гоблин? - неожиданно спросил Иосиф. - Да, как и все чиновники такого уровня... Извините, профессор, мне пора. Ох, да! - собеседник хлопнул себя по лбу. - Совсем забыл. У меня тоже есть небольшой подарок для вас... и для вашего василиска. Он нагнулся, открыл пузатый портфель, стоявший у него в ногах, и извлёк оттуда большую коробку, аккуратно заклеенную со всех сторон. В крышке были проделаны небольшие отверстия. Внутри что-то шуршало. - Благодарю, - с чувством сказал профессор Цойфман. - Очень кстати. - Не за что. Все уже знают, что вам принято дарить змей. Но мне и в самом деле пора. Собеседник ещё раз попрощался, подхватил портфель, щёлкнул замочком, и удалился. Иосиф остался один. Он осмотрел коробку, прочёл латинскую надпись на крышке. - Надеюсь, - сказал он, глядя на клетку, - тебе это понравится. Редкий вид. Голодный василиск щёлкнул клювом. - Weltweisheit, - констатировал профессор. - Мировая мудрость. |
|
|