"Фрэнсис Брет Гарт. Кресси (Повесть)" - читать интересную книгу автора

разгоном. И можете прозакладывать свои сапоги, ребята, это все и есть
образование.
- Мистер Форд, - торжественно сказал Маккинстри, коротко взмахнув
рукой в сиреневой перчатке, которой он счел уместным скрыть от посторонних
взглядов свою покалеченную кисть, а заодно и отметить такой парадный
случай, - я должен поблагодарить вас за то, как вы вывели мою дочку,
словно необъезженную кобылку, и она у вас пошла таким славным аллюром. Сам
я не танцую - тем более этот танец, по мне он вроде как бы помесь галопа с
рысью, и мне нынче редко случается видеть танцы, где тут, все болею о
скотине, но вот сейчас, когда я видел вас с нею вдвоем, что-то такое на
меня накатило, - во всю мою жизнь не знавал такого спокоя.
Кровь прихлынула к лицу учителя от вдруг охватившего его сознания
вины и стыда.
- Но ваша дочь, - заикаясь, пробормотал он, - сама превосходно
танцует. Она, конечно, не в первый раз вальсировала.
- Может, и так, - ответил Маккинстри, тяжело кладя на плечо учителю
руку в сиреневой перчатке, и при этом пустой мизинец зловеще подогнулся. -
А только я хотел сказать, очень у вас это легко получилось, запросто так,
по-семейному, вот вы чем меня взяли. Когда под конец вы вроде бы как
притянули ее к себе и она так это головку опустила вам на грудной карман и
словно уснула, - ни дать ни взять малое дитя, как тогда, когда я, бывало,
сам шагал с ней на руках за фургоном у Плэт-Ривер! Даже жалко стало, что
старуха моя вас не видит.
Покрасневший учитель искоса метнул взгляд на багровое, в рыжей бороде
лицо Маккинстри, но в чертах его, медленно просветлевших от удовольствия,
не было и следа того сарказма, которым его язвила собственная совесть.
- А разве вашей жены здесь нет? - рассеянно спросил мистер Форд.
- Она в церкви. Она решила, что меня одного довольно будет, чтобы
присмотреть здесь за Кресси, а ей вроде бы как религия не позволяет.
Может, отойдем в сторону: мне надо сказать вам два слова.
И, продев, как раньше, под локоть учителя свою покалеченную руку, он
отвел его в угол.
- Вам не попадался здесь на глаза Сет Дэвис?
- Кажется, я видел его только что, - презрительно ответил мистер
Форд.
- Он ничего такого себе с вами не позволил?
- Разумеется, нет, - надменно сказал учитель. - Как бы он посмел?
- Вот именно, - задумчиво проговорил Маккинстри. - Так вот и
держитесь, в таком вот духе. А Сета или его отца - это, можно считать,
одно и то же - предоставьте мне. Не допускайте, чтобы вас втянули в эту
распрю, что между мною и Дэвисами. Вам это вовсе ни к чему. У меня и то уж
на совести, что вы тогда мне ружье приносили. Старуха не должна была вас
посылать, ни вас, ни Кресси. Запомните мои слова, мистер Форд: я всегда в
случае чего буду стоять между вами и Дэвисами. Смотрите только сами
обходите его стороной, ежели он вам где попадется.
- Я вам весьма признателен, - ответил Форд с неожиданной яростью в
голосе, - но я не намерен менять свои привычки из-за какого-то школьника,
отстраненного мною от занятий.
Он тут же осознал всю несправедливость и мальчишескую запальчивость
своего ответа и почувствовал, как у него снова запылали щеки.