"Рут Харрис. Любовь сквозь годы" - читать интересную книгу автора - Конечно, - ответил Дик. - С самых пеленок.
- А я никакая не выдра, - возразила Аннетт. - Они противные и похожи на крыс. - Кристиан говорит не о настоящей выдре, - сказал Дик. - Это просто такое выражение. Так говорят про человека, который любит воду. Они взяли напрокат зеленый с белыми полосками пляжный зонт, и Дик помог Барбаре поднести корзину с едой, которую она собрала: холодная курица, капустный салат, фрукты, печенье и остуженный чай в термосе. Дик явно избегал ее, стараясь сосредоточиться на детях. Возясь с полотенцами, Барбара удивлялась, почему для него таким унижением стала одна-единственная неудавшаяся ночь. В конце концов, даже в книжках пишут, что каждый мужчина может испытать моменты сексуального бессилия. И это вовсе не признак ослабления половой функции. - Вот не везет, - сказал Дик, подходя к воде. - Медузы. - Где? Я никогда не видал. - У вас на севере их и не увидишь. Только здесь. Дик подвел детей к воде и показал им медуз, гладких, скользких, медлительных и светящихся в темной зеленой воде. - Ух ты, - сказала Аннетт, поджав губы и отступя на безопасное расстояние от воды. - Они жалят, - сказал Дик. - Осторожно. - Трусиха, - сказал Кристиан сестре. - А я вот не боюсь. - Он вошел в воду, схватил медузу и запустил в сестру. Аннетт завизжала, а Дик схватил Кристиана за руку и вытащил из воды. Барбара шлепнула его по заднице. От злости Кристиан помрачнел и замкнулся. Рождества, заныла и повисла на Барбаре. С горем пополам они преодолели этот день, и, к облегчению Барбары, Дик ночью даже не пытался приблизиться к ней в постели. На следующий день все решили остаться в поселке "Маклафлин" и поплавать в бассейне. Кристиан отрабатывал свое сальто, а Аннетт плескалась там, где было помельче, и старалась не замочить волосы. Дик и Барбара наблюдали за ними, сидя в алюминиевых шезлонгах. Им было как-то не по себе вдвоем, и в конце концов Дик попросил разрешения сходить на минуту в контору. - Да ради Бога, - сказала Барбара, и оба попытались скрыть, что это их очень устраивает. Весь день она провела, созерцая жен "Маклафлин" возле бассейна, играя в канасту и читая детективы. Ей казалось, что она попала в другое время. Местные дамочки продолжали пользоваться яркой губной помадой, как будто они и не подозревали о существовании других, более бледных тонов. У некоторых была мелкая старомодная завивка, и почти каждая щеголяла в ситцевом купальнике со штанишками наподобие мальчиковых шорт, которые, видимо, предназначались для сокрытия массивных ляжек. Неужели сюда не доходит ни "Вог", ни даже "Глэмор"? Неужели они не ходят в кино? И слыхом не слышали ни о сексуальной революции, ни о купальниках "бикини"? И Дику все это по душе. Ему хорошо здесь, в Пенсаколе. Барбара как будто взглянула на него по-новому. - Тебе здесь нравится, да? - спросила она его после ужина. - Конечно. Почему бы нет? - Здесь все такое старомодное. Прямо-таки пятидесятыми повеяло. |
|
|