"Гарри Гаррисон. Квитзеленция" - читать интересную книгу авторапробили канал до самой поверхности. Жидкая магма выдавливается наружу,
движущийся каменный столб. Вернее, был бы столб, если бы выходное отверстие регулярно не перекрывалось бы, чтобы тут же открыться вновь. И столб режется на кирпичи, которые ты уже видел. В других случаях, проникнув еще глубже, они добираются до расплавленного ядра нашей планеты и на наши металлургические заводы поступает чистейшее железо. Это, конечно, чудо из чудес. Он улыбнулся Джулио и дал знак Сину. - А теперь, только легонько, сотри воспоминания этого дня. Джулио вскочил, попытался убежать, но провалился в темноту. * * * - Chi e lei[15]? - спросил Джулио у сидящего за столом офицера, который внимательно изучал компьютерную распечатку. - Только, пожалуйста, не валяйте дурака, здесь привыкли заниматься делом, - ответил ему капитан Пауэр. - Мы все о вас знаем. Вы - доктор Джулио Балетти, физик=атомщик. Вас прислало ЦРУ, чтобы выкрасть наши технические секреты. Вы - шпион и за шпионаж мы можем вас расстрелять... Присядьте, ну что вы так побледнели. Стакан воды? Нет? Вам уже лучше? Это хорошо. Но мы - добрые люди и предоставляем вам выбор. Вы можете вернуться домой и сказать ЦРУ, что им следует оставить нас в покое. Или вы можете остаться здесь, если в дальнейшем прекратите вашу шпионскую деятельность. В Тринити=колледж вакантна должность преподавателя атомной физики. Полной занятости я вам, к сожалению, не обещаю, лишь несколько лекций в неделю. Так что вам придется торфяные брикеты. Здоровый труд, на свежем воздухе, доставляет массу удовольствия. Многим нашим старикам нравится топить печь нарезанными вручную брикетами торфа, так чего не потрафить им. Что вы на это скажете? А что он мог сказать? Хобокен, беспросветная нищета, продукты из сои и планктона, жалкое существование. Так чего не остаться? Клятвы верности от него не просят. Он будет держать глаза открытыми, попытается вызнать ирландские секреты, если удастся, вернется с ними с Соединенные Штаты. Его долг - остаться. - Тринити и торфяник, - твердо заявил он. - Отлично. А теперь пойдемте со мной... Я хочу познакомить вас с герром профессором доктором Шмидтом. Тоже физиком... - Nein[16], вы забыли, мой капитан, физик - это Иван. Я же простой химик. Пошли... Вас звать Джулио? Мы потолкуем, а потом я вам покажу, как пользоваться торфяной лопатой. Очень удобный инструмент. Они вышли, рука об руку, под моросящий дождь. Перевел с английского Виктор Вебер Переводчик Вебер Виктор Анатольевич 129642, г. Москва Заповедная ул. дом 24 кв. 56. HARRY HARRISON THE GREENING OF THE GREEN 1 Bucca - корка (ит.) |
|
|