"Роберт Харрис. Enigma " - читать интересную книгу автора

столе гора радиоперехватов Акулы, но ему наплевать. И он хватает ее за руку.
- Мне надо с тобой поговорить.
Они загораживают тротуар. Людской поток обтекает их, как река камень.
- Смотрите, где встали, - замечает кто-то.
- Том, - шипит она, - ради бога, ты же устраиваешь сцену.
- Ладно. Давай уйдем отсюда.
Он тянет ее за руку. Тянет настойчиво, и она уступает. Толпа вытесняет
их за ворота и несет по улице. Его единственное желание - уйти подальше от
Парка. Он не знает, сколько времени они идут - минут пятнадцать, может,
двадцать, - пока наконец на тротуаре не остается людей, и они шагают по
старым улочкам города. Холодный ясный день. По обе стороны за живыми
изгородями, забрызганными грязью, прячутся спаренные провинциальные домишки
с участками, в военное время застроенными курятниками и наполовину
углубленными в землю полукруглыми бомбоубежищами из гофрированного железа.
Клэр освобождает руку.
- Нет необходимости.
- Ты встречаешься с кем-нибудь еще? - Джерихо с трудом осмеливается
задать этот вопрос.
- Я постоянно с кем-нибудь встречаюсь.
Он останавливается, но она идет дальше. Уходит шагов на пятьдесят,
тогда он торопится ее догнать. Теперь домов больше нет, они на своего рода
нейтральной земле между городом и сельской местностью, на западном краю
Блетчли, где сваливают мусор. Словно подхваченные ветром клочья бумаги, с
криком поднимается стая чаек. Дальше начинается колея, проходящая под
железной дорогой к заброшенным старым печам для обжига кирпича. На фоне
неба, напоминая крематорий, на пятьдесят футов поднимаются три красных
кирпичных трубы. Клэр, дрожа, поплотнее запахивает пальто.
- Какое отвратительное место! - говорит она, но продолжает идти.
Минут десять заброшенный кирпичный завод, к счастью, отвлекает
внимание, позволяя собраться с мыслями. Они в чуть ли не дружелюбном
молчании бредут между развалинами печей и цехов. На обваливающихся стенах
влюбленные парочки нацарапали свои обычные формулы: АЕ + ГС, Тони = Кэт,
Сэл - моя. По земле разбросаны глыбы кирпичной кладки и осколки кирпича.
Некоторые здания без кровли, с обгоревшими стенами - явно был пожар. Джерихо
подумал, уж не немцы ли разбомбили эти сооружения, приняв их за действующий
завод. Он хочет поделиться своими предположениями с Клэр, но ее уже нет.
Он находит ее снаружи. Она стоит к нему спиной, глядя на затопленный
карьер. Огромный водоем, шириною в четверть мили. Угольно-черная поверхность
воды абсолютно неподвижна, что свидетельствует о невообразимой глубине.
- Мне надо возвращаться, - говорит она.
- Что ты хочешь узнать? - спрашивает Джерихо. - Я расскажу все, что
хочешь.
И расскажет, если она этого захочет. Ему плевать на секретность, на
войну. Он расскажет ей об Акуле, и Дельфине, и Морской свинье. Расскажет о
сводке погоды из Бискайского залива. Расскажет все до мелочей об их
хитростях и секретах, начертит диаграмму действия дешифровочной машины, если
это то, что ей нужно. Но она только говорит:
- Том, надеюсь, ты больше не станешь мне надоедать с этим.
Надоедать. Так вот в чем дело. Значит, он надоел?
- Подожди, - окликает Джерихо, - может, возьмешь это?