"Стивен Хант. Небесный суд ("Jackelian" #1) " - читать интересную книгу автора

К оставшимся пассажирам из Священной империи Киккосико прилип розничный
торговец со стеклянной бутылкой на шее, заполненной дымом, предлагая всего
за полпенса по шесть затяжек мамбла. Ряды ландо, запряженных четверкой
лошадей, также опустели. Пожелавшие воспользоваться их услугами пассажиры
последовали через небольшой оживленный городок к каналу "Ста шлюзов",
Хандред-Локс, по имени которого и был назван сам город.
Среди отставших был лишь один человек, который подходил под описание,
которым Оливера снабдил его дядюшка, когда утром передал ему лежавший на
письменном столе листок. Человек этот был худым, чуть ниже Оливеровых шести
футов. Волосы русые, коротко и неровно подстриженные. Единственное, что не
совпадало с описанием - очки в темной металлической оправе у него на носу.
Модель дешевая, фабричного производства, явно не с полки дорогого столичного
магазина оптики.
Оливер давно привык провожать гостей с летного поля до дядюшкиного дома
в Севенти-Стар-Холле, но, как правило, то бывали преуспевающие торговцы
вроде самого Титуса Брукса. Его склад в Шипмен-Тауне был доверху набит
бочонками заморского вина, хитроумными товарами из городов-государств и - по
слухам - бренди, который все еще контрабандно ввозили из Квотершифта.
Раньше, на протяжении четырехсот лет, этот вид торговли был законным, но
ныне, по окончании Двухлетней войны, запрещен как в Квотершифте, так и в
Шакалии.
Человек, на которого был устремлен взгляд Оливера, скорее выглядел как
скверно одетый клерк из приходского совета. Оливер подошел к нему ближе.
- Мистер Стейв?
- Гарри, - произнес человек с внешностью клерка и протянул Оливеру
руку. - Гарри Стейв. - В последний раз меня называли мистером, было...
э-э-э... - Он посмотрел на Оливера и задумался. - Короче говоря, давно.
Лучше называй меня Гарри.
- Мой дядя ждет вас, Гарри. - Мальчик указал в направлении города.
- Не сомневаюсь, что он ждет меня, приятель. Но мой багаж, если его
можно назвать багажом, еще не выгрузили с борта "Леди Хоклайт".
Под люком грузового отсека гондолы была натянута частая сеть из
пеньковых веревок; в нее сбрасывали мешки с королевской почтой. Эти алого
цвета мешки украшала государственной печать королевства Шакалия с
изображением льва, возлежащего под подъемной решеткой Палаты Стражей. От
воздушного корабля паровик тянул тележку, доверху заваленную ящиками,
свертками и дорожными сундуками.
- Смотрю, вы путешествует явно не налегке.
- У меня лишь это, - сказал Гарри и поднял видавший виды дорожный
сундучок с ручкой из слоновой кости. - Ну что, пошли?
Все слова дядюшкиного гостя были тщательно интонированы, как будто
Гарри, прежде чем их произнести, оттачивал каждый звук, что резко
контрастировало с его грубоватой наружностью. Оливер предложил поднести
сундучок, но Гарри отрицательно покачал головой.
- Ты работаешь на Титуса?
- Он мой дядя. Вообще-то, пожалуй, да, на него.
- Понятно. - Как только они покинули взлетное поле, Гарри остановился и
посмотрел на Оливера. - Молодой мастер Брукс. Пожалуй, мне бы следовало
узнать тебя. Хотя сейчас ты нисколько не похож на того ребенка, которого я
когда-то видел.