"Ширл Хенке. Невеста на продажу (том 1) [love]" - читать интересную книгу автора Понимая, что Виктория будет всегда защищать слабых, Чарльз изменил
тактику. Он вытащил из-под кожаного сиденья газету и передал ей. - Вы совершенно правы, моя дорогая. Вы прочитали на прошлой неделе глупую передовицу Меньона? Пробегите вот это объявление, которое он опубликовал вчера. Виктория взяла газету на раскрытой странице и прочитала смелую колонку с объявлением в центре первой страницы, рядом со статьей, в которой рассказывалось о некогда принадлежавшем Эммету Хаузеру салуне, а теперь совершенно обновленном и получившем новое название "Голая правда". Владелец - Рис Дэвис. В объявлении хвастливо утверждалось, что богатый дворец удовольствий "планирует и дальше наживаться на разорении жителей Старлайта, умножении вдов и сирот, подстрекательстве добропорядочных горожан к беспорядкам и дракам, к подрыву социального благополучия. Мы погоним ваших добропорядочных горожан на нищие фермы и доведем до виселицы! В течение первых суток после открытия пиво и виски выдается всем бесплатно, за счет заведения". По мере того, как она читала, ее глаза расширились и округлились, потом гневно засверкали, Виктория сердито смяла страницы, испачкав белые перчатки о типографскую краску. - Какая наглость! Полагаю, что все подонки города явились на торжественное открытие к мистеру Дэвису? - Боюсь, что так, моя дорогая. Тревогу вызывает то, что это логово нечисти посещают не только шахтеры и скотоводы. Он целиком переделал старый притон Хаузера. Я слышал, что это - показуха, но шикарная показуха. Многие зажиточные граждане там развлекаются. Вчера, во время - Подумать только, наш мэр предложил этому проходимцу-картежнику место нашего шерифа! - фыркнула Виктория. Чарльз предпочел не расстраивать Викторию и не сказал ей, что в этой толпе был и Сандерс. Она могла не уступать в язвительности уехавшей матери Чарльза. В самом деле, порой невеста вела себя ничуть не лучше Лауры, ненавистной невестки молодого юриста. Тори была избалована и испорчена точно так же, как и ее проклятый братец, но она была очаровательной девушкой. Сразу после свадьбы он должен внушить ей, что главой семьи будет он. Избави Бог оказаться в такой семье, в какой мучился с Лаурой его брат! Джекоб опустился даже до того, что советовался с женой по политическим вопросам и по ее наущению оставался задиристым южанином. "Бедняге повезло, что он помер", - подумал Чарльз и опять обратился к Виктории: - Сейчас я продемонстрирую, как можно ездить в таком отличном экипаже. Он хлестнул кнутом лошадей, и они перешли на рысь. Виктория смотрела вперед на узкий деревянный мост через реку Анкомпарг. Они поднялись по склону на несколько сот футов с тех пор, как покинули небольшую долину, в которой гнездился Старлайт. Горы Сан-Хуана после долгой и суровой зимы изливали воды растаявшего снега в извилистые ручьи, переполняя их. Бурный поток ревел, лизал и бился о подгнившие деревянные столбы шаткого моста. - Чарльз, наверное, нам не стоит переезжать этот мост в фаэтоне, - предупредила она. - Пустяки. Оснастка экипажа очень легкая, она специально |
|
|