"Ширл Хенке. Невеста на продажу (том 1) [love]" - читать интересную книгу автора

Понимая, что Виктория будет всегда защищать слабых, Чарльз изменил
тактику. Он вытащил из-под кожаного сиденья газету и передал ей.
- Вы совершенно правы, моя дорогая. Вы прочитали на прошлой неделе
глупую передовицу Меньона? Пробегите вот это объявление, которое он
опубликовал вчера.
Виктория взяла газету на раскрытой странице и прочитала смелую
колонку с объявлением в центре первой страницы, рядом со статьей, в
которой рассказывалось о некогда принадлежавшем Эммету Хаузеру салуне, а
теперь совершенно обновленном и получившем новое название "Голая правда".
Владелец - Рис Дэвис. В объявлении хвастливо утверждалось, что богатый
дворец удовольствий "планирует и дальше наживаться на разорении жителей
Старлайта, умножении вдов и сирот, подстрекательстве добропорядочных
горожан к беспорядкам и дракам, к подрыву социального благополучия. Мы
погоним ваших добропорядочных горожан на нищие фермы и доведем до
виселицы! В течение первых суток после открытия пиво и виски выдается всем
бесплатно, за счет заведения".
По мере того, как она читала, ее глаза расширились и округлились,
потом гневно засверкали, Виктория сердито смяла страницы, испачкав белые
перчатки о типографскую краску.
- Какая наглость! Полагаю, что все подонки города явились на
торжественное открытие к мистеру Дэвису?
- Боюсь, что так, моя дорогая. Тревогу вызывает то, что это логово
нечисти посещают не только шахтеры и скотоводы. Он целиком переделал
старый притон Хаузера. Я слышал, что это - показуха, но шикарная показуха.
Многие зажиточные граждане там развлекаются. Вчера, во время
торжественного открытия, произошла чуть ли не свалка.
- Подумать только, наш мэр предложил этому проходимцу-картежнику
место нашего шерифа! - фыркнула Виктория.
Чарльз предпочел не расстраивать Викторию и не сказал ей, что в этой
толпе был и Сандерс. Она могла не уступать в язвительности уехавшей матери
Чарльза. В самом деле, порой невеста вела себя ничуть не лучше Лауры,
ненавистной невестки молодого юриста. Тори была избалована и испорчена
точно так же, как и ее проклятый братец, но она была очаровательной
девушкой. Сразу после свадьбы он должен внушить ей, что главой семьи будет
он. Избави Бог оказаться в такой семье, в какой мучился с Лаурой его брат!
Джекоб опустился даже до того, что советовался с женой по политическим
вопросам и по ее наущению оставался задиристым южанином.
"Бедняге повезло, что он помер", - подумал Чарльз и опять обратился к
Виктории:
- Сейчас я продемонстрирую, как можно ездить в таком отличном экипаже.
Он хлестнул кнутом лошадей, и они перешли на рысь.
Виктория смотрела вперед на узкий деревянный мост через реку
Анкомпарг. Они поднялись по склону на несколько сот футов с тех пор, как
покинули небольшую долину, в которой гнездился Старлайт. Горы Сан-Хуана
после долгой и суровой зимы изливали воды растаявшего снега в извилистые
ручьи, переполняя их. Бурный поток ревел, лизал и бился о подгнившие
деревянные столбы шаткого моста.
- Чарльз, наверное, нам не стоит переезжать этот мост в фаэтоне, -
предупредила она.
- Пустяки. Оснастка экипажа очень легкая, она специально