"Дэшил Хэммет. Зигзаги подлости" - читать интересную книгу автора

Дэшил Хэммет

Зигзаги подлости

Перевод Г. Рикмана


Файл с книжной полки Несененко Алексея
http://www.geocities.com/SoHo/Exhibit/4256/


- О смерти доктора Эстепа мне известно из газет, - сказал
я.
Худая физиономия Вэнса Ричмонда недовольно сморщилась:
- Газеты о многом умалчивают. И часто врут. Я расскажу,
что известно мне. Позже вы познакомитесь с делом, и,
возможно, добудете какие-то сведения из первых рук.
Я кивнул, и адвокат начал свой рассказ, тщательно
подбирая каждое слово, словно боясь, что я могу понять его
неправильно.
- Доктор Эстеп приехал из Сан-Франциско давно. Было ему
тогда лет двадцать пять. Практиковал в вашем, городе и, как
вы знаете, стал со временем опытным хирургом, всеми
уважаемым человеком. Через два-три года по приезде он
женился; брак оказался удачным. О его жизни до
Сан-Франциско ничего не известно. Он как-то сказал жене,
что родился в Паркерсберге, в Западной Вирджинии, но его
прошлое было таким безрадостным, что не хочется вспоминать.
Прошу вас обратить внимание на этот факт.
Две недели назад, во второй половине дня, на прием к
доктору пришла женщина. Он принимал у себя в квартире на
Пайн-стрит. Люси Кой, помощница доктора, провела
посетительницу в кабинет, а сама вернулась в приемную. Слов
доктора она расслышать не могла, зато хорошо слышала
женщину. Та говорила довольно громко, хотя, судя по всему,
была чем-то напугана и умоляла доктора помочь ей.
Люси не расслышала всего, что говорила женщина, но
отдельные фразы смогла разобрать. Такие как: "Прошу вас,
не отказывайте", "Не говорите "нет".
Женщина пробыла у доктора минут пятнадцать, а когда
наконец вышла из кабинета, то всхлипывала, держа платочек у
глаз. Ни жене, ни помощнице доктор не сказал ни слова.
Жена вообще узнала о визите неизвестной только после его
смерти.
На следующий день, после окончания приема, когда Люси
надевала пальто, собираясь домой, доктор Эстеп вышел из
своего кабинета. На голове его была шляпа, в руке - письмо.
Люси заметила, что он бледен и очень взволнован. "Он был
цвета халата, - сказала она. - И ступал неуверенно и
осторожно. Совсем не так, как обычно".