"Дональд Гамильтон. Инквизиторы" - читать интересную книгу автора

- Раэль. Армандо Раэль. Значится ли меж тех, кого можно или желательно
устранить?
Воспоследовала краткая пауза, покуда Мак осмысливал и переваривал как
просьбу мою, так и возможные последствия оной. Нас разделяли сотни миль.
Наконец, начальник собрался с духом:
- Армандо Раэль... Нынешний президент Коста-Верде. Мерзейший диктатор.
Трубка работала исправно, а Долорес Анайа слушала нашу содержательную
беседу по спаренному аппарату и одобрительно кивнула.
- Сверг предшественника несколько лет назад, при посредстве успешного и
крайне кровопролитного переворота. Предшественником значился полковник Гектор
Хименес, коего, Мэтт, вы наверняка не успели позабыть. Он сместил тогдашнего
президента Авилу... не менее решительным, хотя несравненно более успешным
способом. В свой черед, оказался изгнан хунтой землевладельцев и армейских
офицеров, которых увлек и возглавил Армандо Раэль. Обычная история, к
огорчению нашему. Хименесу повезло - ускользнул живым и отнюдь не нищим.
Нищими такие особы не ускользают, верно? Коста-Верде и думать позабыла о
правах человека и простейшей демократии, на жизнь президента Раэля учинили уже
два покушения. Оба окончились провалом.
- Понимаю, сэр. А успешное покушение приемлемо?
- Кто будет покушаться?
- Я. Повторяю: тревога-два.
- Да ясно, ясно, ведь не вчера же родился! - обреченно сказал Мак. -
Вижу...
Я готов был поверить, что и впрямь видит. Уж этому человеку лишних
пояснений не требовалось. Мак в своем деле собаку съел - точнее, целую свору
собак, - и понимал подчиненного с полуслова.
- Погоди, не вешай трубку, сейчас проверю.
- Спокойствие, Львица, - промолвил я. - Шеф советуется с оракулом.
Наберись терпения.
Долорес Анайа промолчала. Мы ждали. Я отчаянно пытался не думать о
маленькой, смелой, разумной девочке, с коей делил немало приятнейших минут и
неприятнейших тоже - повстречались мы при обстоятельствах не самых
благоприятных. Надлежало вспомнить, что субъекту, занимающемуся тем, чем
занимаюсь я, не пристало заводить близких. Ибо я подобен громоотводу на
высокой-высокой башне: притягиваю всякую молнию.
Что ж, Элеонору предупреждали честно и заблаговременно. Девочка лишь
посмеялась и сказала: "Уж и не помню, когда хорошее шло мне в руки само по
себе, не требуя непомерной платы..."
Вот она и плата...
- Мэтт?
- Слушаю, сэр.
- Неприемлемо, - сказал Мак. - Успешное покушение, увы и ах, неприемлемо.
Он играл по предложенным мною правилам, что было весьма любезно со стороны
Мака. Мог бы просто приказать: не валяй дурака, отошли парламентера к его/ее
приятелям. Разумеется, желательно сперва перерезать означенной особе горло...
Так оно, между прочим, и полагалось бы сделать безо всяких дополнительных
совещаний. Уже упоминалось, не раз и не два: мы понятия "заложники" не
признаем, шантажировать нас чьей-либо жизнью или безопасностью - пустейшее
дело.
- Я справился с главной картотекой, - продолжил Мак, - просто чтобы