"Дональд Гамильтон. Каратели" - читать интересную книгу авторатрусами. Мне удалось посадить на борт самолета телохранителя под видом
адъютанта и личного секретаря его превосходительства, но если я попытаюсь открыто предупредить Диаса, это только подтолкнет его выставлять себя напоказ, чтобы доказать, какой он храбрец. - Хантингтон вздохнул. - Вот так-то, старина. Легче иметь дело с врагом, чем кое с кем из друзей. - Это уж точно, - подтвердил я. Полковник мимолетно улыбнулся. - Итак, поскольку этого осла практически невозможно защитить, я должен как можно быстрее устранить угрожающую ему опасность - этого самого Эрнимана. - Совершенно верно, - сказал я. - Именно это я и собирался сделать, когда вы нарушили все мои планы, старина. Хантингтон коротко рассмеялся. - На всякий случай еще раз приношу вам свои извинения. Прежде чем вы уедете, я ознакомлю вас с предполагаемым маршрутом генерала. Ваша машина ждет вас на берегу. Там же ваше ружье и патроны. Мы их не трогали, деньги и остальное ваше оружие вам, разумеется, вернут. Вы можете рассчитывать на любую возможную помощь с нашей стороны. Вы удовлетворены? - Договорились, - сказал я. Пожилой господин с фамильным перстнем на пальце разразился очередной очередью на французском языке. Полковник Хантингтон вздохнул и неохотно произнес: - Мосье Блю напоминает мне об одной упущенной мной детали. Молодая дама. Последующее нетрудно было предугадать. Я мысленно поставил Норме "пятерку" по ясновидению. - Так что же насчет молодой дамы? - Мосье Блю говорит - мне очень жаль, старина, но это необходимая мера непосредственным образом зависит от жизни генерала Диаса. Можно сказать, они неразрывно переплетены. Пока жив генерал, жива и ваша очаровательная помощница. Если умрет Диас, умрет и она. Понятно? Я глубоко вздохнул и сказал: - Мне казалось, вам не хочется вызывать недовольство Соединенных Штатов убийством кого бы то ни было из американских агентов. Полковник заколебался. Ответ я получил от француза, который взял меня за руку и развернул лицом к себе. Хриплым голосом, на прекрасном английском языке, с почти незаметным акцентом, он произнес: - Если мы потеряем ключевую фигуру - генерала, никакой революции не будет. Если не будет революции, какое нам дело до чьего бы то ни было недовольства? Comprenezvous? Я его прекрасно понял. Глава 21 Дорога, ведущая назад к главному шоссе, показавшаяся сложной и рискованной в низко подвешенном лимузине Хантингтона, не представляла ни малейших трудностей для моего вездехода. Тем не менее, поездка в одиночестве по этим безлюдным местам вызывала у меня странное чувство. Я задумался, куда отвезли Клариссу и каково ей в заточении. С Нормой, по меньшей мере, все было ясно. Я знал, где она находится, и не сомневался, что эта девушка не ударит в грязь лицом, потому что именно в этом и состояла ее работа. Однако в сложившихся обстоятельствах лучше было не слишком задумываться о |
|
|