"Дональд Гамильтон. Опустошители (Мэттью Хелм)" - читать интересную книгу авторасыскное агентство может нажить серьезнейшие неприятности, вмешавшись в это
дело. Я тяжко вздохнул: - Голубушка, вы самое разнаигрознейшее существо на памяти моей! Сперва стращали регинской полицией, теперь клянетесь именем Федерального Бюро... Но я исправно доложу обо всем. Руководитель затрепещет, как листок осиновый. Он еще трусливей моего. Девушка рассмеялась. Причем за все истекшее время она впервые хохотала искренне, от души, со вкусом. Она развеселилась так, что показалась по-настоящему хорошенькой. - Уф! - молвила она под конец. - Извините. Не хотела я стращать, не желала вести напыщенных речей! Но только Майк Грин задал нам уймищу хлопот, ошиваясь возле того же объекта, на тот же манер... Столько сил и времени ухлопали, стараясь определить: а кто же он? - Ухлопали немало, верю. А кто самого Грина ухлопал, не определили? Элен заметно порозовела, точно я издевался над ее сыщицкой сноровкой. Так оно, впрочем, и было. - Нет, - созналась она. - Когда я пришла туда после полудня, Майк уже лежал мертвым. Но сомневаться не стоит. Единственный логически возможный - возможная - убийца находится неподалеку. - Не знаю, не знаю... Мои сведения весьма ограниченны. А боссу передам ваши пожелания в исправности, нынешним же утром. Теперь, с дозволения дамы покину гостеприимную комнату и отправлюсь в кемпинг. Надо же хоть часок поспать! О, Господи, льет, как из ведра... Хоть бы постель не промокла. Палатка вовсе не водонепроницаема. - Я взглянул на часы. - Утро не за - У вас еще несколько часов. Госпожа Сверлилъщица навряд ли решится завертеть колесами раньше девяти. - Элен поколебалась. Потом похлопала рукой по шерстяному покрывалу: - Кровать весьма просторна. Наступали забавные минуты. Воздух в комнате внезапно потеплел. Мисс Хармс ответила на мой пристальный взгляд вызывающим, кокетливым взмахом ресниц. - Наши занятия предполагают чертовское одиночество, - сказала она. Я отмолчался. Парадом начинала командовать Элен. - Конечно, если не желаете - ваше дело. То есть ежели блюдете верность жене или подружке, да не увлеку вас на стезю порочную! А коль скоро предпочитаете розовощеких юных особ... Она умолкла и принялась изучать меня с удвоенным вниманием. Я сказал: - А не приходит в хорошенькую головку, что человек попросту с ног валится, отмахав пять сотен миль за восемь часов? Между прочим, фольксвагены отнюдь не предназначены для автомобильных гонок. Нечто в глазах Элен погасло, померкло, поблекло. - Что ж, - изрекла она с полной невозмутимостью, - вы, по крайней мере, вежливы. Извините за дерзость. И давайте встретимся вечером в Брэндоне. Забудете название - спросите: где поблизости маленький город с огромной тюрьмой? Госпожа Бурав отправляется на восток, вы последуете за нею и к вечеру очутитесь на месте. Мисс Элен Хармс. Гостиница "Лосиная Голова". Домик четырнадцатый. Жду. И, пожалуйста, сообщите мне вечером, как зовут вашего несравненного начальника. Также убедительно поясните, за каким лешим суете носы не в свое дело. Мой собственный начальник этого не жалует. |
|
|