"Барбара Хэмбли. Мать Зимы ("Дарвет" #4)" - читать интересную книгу автора Большая часть его воспоминаний представляла интерес скорее для Джил,
чем для Руди. Именно она в передышках между тренировками гвардейцев и прочими своими обязанностями пыталась по кусочкам восстановить историю Дарвета и близлежащих земель, историю взаимоотношений колдунов, церкви Истинного Бога и родовитых семейств с южными империями, удельными княжествами Фелвуда и далекими морскими державами на востоке. Скорее всего, она могла бы точно вычислить, в какого именно короля превратился этот злой мальчишка, стрелявший по птицам, кем был его отец, и какие политические соображения двигали его дядьями, желавшими устроить государственный переворот, - впрочем, похоже, все они там друг друга стоили. Хотя скорее всего никакого переворота не произошло, ведь если бы этот мальчик не повзрослел и не женился, то не передал бы свои воспоминания потомкам, одним из которых и стал Тир. И это было бы настоящей трагедией. Как колдун, Руди отмечал про себя все подробности воспоминаний о дворце, опознавал цветы, сады, птиц и животных, мельком замеченных среди деревьев, - теперь он вполне явственно мог представить себе то место, которое наяву видел лишь в развалинах. Но больше всего его увлекала жизнь былых времен, отношения между людьми, то, как жестокость переплеталась с жестокостью, как злость порождала зло на протяжении поколений, как подозрительность и неограниченная власть породили на свет маленького негодяя, который всеми силами стремился отравить жизнь окружающим. Немудрено, что у Тира порой были глаза древнего старца. - Руди? - после торопливого стука в дверь просунулась взъерошенная светловолосая головка. - Милорд Руди, - тут же поправился мальчуган с широкой улыбкой. - Привет, Тир. Милорд Руди, ее величество просит, чтобы вы встал и потянулся за посохом. - Замечательно. - Вот уже много лет Руди мечтал о том, чтобы расквасить нос Фаргину Гроуву. - Спасибо, Геппи. - Руди, а можно мы с Геппи пойдем поиграем? - Ну, конечно, парень. Насколько я знаю Гроува, быстро он нас не отпустит. Геппи с Тиром побежали вперед, а Руди двинулся по широкому главному коридору королевского анклава, - только здесь и сохранились в неприкосновенности просторные залы, которые во всех прочих частях убежища давно уже разделили на сотни крохотных комнатушек, - а затем спустился по Королевской Лестнице. Кто-то воспользовался перилами, чтобы растянуть бельевые веревки, так что Руди пришлось пригнуться, чтобы, наконец, добраться к выходу. В штанах из грубой замши, в шерстяной рубахе и ярко раскрашенной куртке из бизоньей шкуры, с темными волосами, свисающими почти до плеч, Руди едва ли являл собой воплощение колдовского достоинства, и лишь деревянный посох, истертый множеством рук и увенчанный металлическим полумесяцем с заостренными концами, выдавал в нем истинного мага. Своды Придела терялись высоко во тьме, и лишь крохотные точки света намечали мосты, пересекавшие его на четвертом и на пятом уровне. От гладких, как стекло, стен эхом отражались болтовня и смех прачек, трудившихся прямо у небольших каналов, протекающих прямо в каменном полу; многие из них дружески приветствовали проходящего мимо Руди. Голос Фаргина Гроува грохотал над этой привычной повседневной суетой подобно раскатам грома в летний полдень. |
|
|