"Барбара Хэмбли. Время тьмы ("Дарват" #1)." - читать интересную книгу автора

взглянул через плечо. - Ты не сказал мне своего имени, - добавил он.
- Ну, Руди Солис. А где вы взяли ребенка?
- Я спасаю его от врагов, - буднично сказал Ингольд.
"Прекрасно, - думал Руди, - сначала топливный насос, а теперь еще и
это".
Руди посмотрел на ребенка и решил, что ему на вид примерно полгода и
что он премиленький, с розовым пухлым личиком, пушистыми черными волосами
и небесно-голубыми глазами. Ингольд посадил его на середину кровати,
откуда малыш незамедлительно направился к тому же краю. Старик снял свою
темную, пропахшую дымом мантию и расстелил ее, как ковер, на полу. Под ней
он носил белую рубаху, сильно потертую и в пятнах, кожаный ремень и
перевязь, поддерживавшую меч и короткий кинжал в побитых ножнах. Все
выглядело вполне реальным, как банка пива на столе. Но Руди все же было
малость не по себе.
Ингольд снова взял ребенка и посадил его на мантию на полу.
- Вот, - сказал он. - Теперь ты останешься там, где тебя посадили, и
постараешься заснуть.
Принц Алтир Эндлорион издал в ответ членораздельную, но непонятную
фразу.
- Хорошо, - сказал Ингольд и повернулся к двери.
- Чей это ребенок? - спросил Руди, скрестив руки на груди, не сводя
глаз с младенца и старика.
Лицо старика неприятно изменилось, но он постарался ответить как
можно спокойнее:
- Это ребенок моего друга, - произнес он тихо, - который теперь
мертв. - На минуту воцарилась тишина, старик сосредоточенно подворачивал
рукава своей выцветшей рубахи, открывая линии старых шрамов, исчертивших
выпуклые мышцы рук. Когда он снова посмотрел вверх, в его взгляде опять
просматривалась легкая ирония.
- Ты мне не веришь, конечно. Ведь так?
- Ну, теперь, когда вы сказали об этом, верю, - растерянно
пробормотал Руди.
- Ладно, - улыбнулся Ингольд, войдя вслед за ним в узкий зал. - Это
лучше, чем если бы ты не верил. Закрой, пожалуйста, за собой дверь.
- Понимаете, в чем дело, - начал Руди, следуя за ним через зал на
кухню. - Если вы из совсем другого мира, по вашим словам, как же вы
разговариваете по-английски?
- О нет, - Ингольд распечатал одну из упаковок пива на кухонном
буфете и достал банку для себя и для Руди. - Я не говорю по-английски, вот
в чем дело. Ты воспринимаешь это как английский в своем сознании. Если ты
попадешь в мой мир, я объясню тебе, в чем дело, и могу научить тебя...
- Как же! - хмыкнул Руди, - можно подумать, что ты и банки с пивом
открываешь первый раз...
- К сожалению, я не в силах доказать тебе это, - продолжал Ингольд,
присев на угол грязного стола; утренний солнечный свет позолотил рукоятку
его меча. - Разные миры подчиняются разным физическим законам, и ваш,
несмотря на нынешнюю тесную связь с моим, очень далек от центра и
источника Энергии. Законы физики тут очень сложные, - он выглянул в окно
справа, что-то высчитывая про себя и бормоча под нос.
Руди удивился той естественности, с какой держал себя старик. Он