"Барбара Хэмбли. Время тьмы ("Дарват" #1)." - читать интересную книгу авторавзглянул через плечо. - Ты не сказал мне своего имени, - добавил он.
- Ну, Руди Солис. А где вы взяли ребенка? - Я спасаю его от врагов, - буднично сказал Ингольд. "Прекрасно, - думал Руди, - сначала топливный насос, а теперь еще и это". Руди посмотрел на ребенка и решил, что ему на вид примерно полгода и что он премиленький, с розовым пухлым личиком, пушистыми черными волосами и небесно-голубыми глазами. Ингольд посадил его на середину кровати, откуда малыш незамедлительно направился к тому же краю. Старик снял свою темную, пропахшую дымом мантию и расстелил ее, как ковер, на полу. Под ней он носил белую рубаху, сильно потертую и в пятнах, кожаный ремень и перевязь, поддерживавшую меч и короткий кинжал в побитых ножнах. Все выглядело вполне реальным, как банка пива на столе. Но Руди все же было малость не по себе. Ингольд снова взял ребенка и посадил его на мантию на полу. - Вот, - сказал он. - Теперь ты останешься там, где тебя посадили, и постараешься заснуть. Принц Алтир Эндлорион издал в ответ членораздельную, но непонятную фразу. - Хорошо, - сказал Ингольд и повернулся к двери. - Чей это ребенок? - спросил Руди, скрестив руки на груди, не сводя глаз с младенца и старика. Лицо старика неприятно изменилось, но он постарался ответить как можно спокойнее: - Это ребенок моего друга, - произнес он тихо, - который теперь рукава своей выцветшей рубахи, открывая линии старых шрамов, исчертивших выпуклые мышцы рук. Когда он снова посмотрел вверх, в его взгляде опять просматривалась легкая ирония. - Ты мне не веришь, конечно. Ведь так? - Ну, теперь, когда вы сказали об этом, верю, - растерянно пробормотал Руди. - Ладно, - улыбнулся Ингольд, войдя вслед за ним в узкий зал. - Это лучше, чем если бы ты не верил. Закрой, пожалуйста, за собой дверь. - Понимаете, в чем дело, - начал Руди, следуя за ним через зал на кухню. - Если вы из совсем другого мира, по вашим словам, как же вы разговариваете по-английски? - О нет, - Ингольд распечатал одну из упаковок пива на кухонном буфете и достал банку для себя и для Руди. - Я не говорю по-английски, вот в чем дело. Ты воспринимаешь это как английский в своем сознании. Если ты попадешь в мой мир, я объясню тебе, в чем дело, и могу научить тебя... - Как же! - хмыкнул Руди, - можно подумать, что ты и банки с пивом открываешь первый раз... - К сожалению, я не в силах доказать тебе это, - продолжал Ингольд, присев на угол грязного стола; утренний солнечный свет позолотил рукоятку его меча. - Разные миры подчиняются разным физическим законам, и ваш, несмотря на нынешнюю тесную связь с моим, очень далек от центра и источника Энергии. Законы физики тут очень сложные, - он выглянул в окно справа, что-то высчитывая про себя и бормоча под нос. Руди удивился той естественности, с какой держал себя старик. Он |
|
|