"Генри Райдер Хаггард. Черное Сердце и Белое Сердце " - читать интересную книгу автораситцем, всевозможными металлическими изделиями - и отправился в Зулуленд,
где в те дни он мог не опасаться судебного преследования. Хорошо зная и язык и обычаи туземцев, он с большой для себя выгодой распродал все товары и не только поднабил мошну, но и завел небольшое стадо. Тем временем до него дошли слухи, что раненый лавочник поклялся ему отомстить и подал на него жалобу натальским властям. Пришлось на некоторое время отложить мысль о возвращении к цивилизованной жизни; для продолжения же так удачно начатой торговли требовались новые товары; поэтому Хадден, как человек, умудренный жизнью, решил потратить свободное время на развлечения. Он переправил свой фургон и скот через границу и, оставив их на попечение тамошнего вождя, своего друга, отправился пешим ходом в Улунди, чтобы испросить у короля Сетевайо позволения поохотиться в его владениях. К его удивлению, вожди - индуны - встретили его довольно приветливо, хотя оставалось всего несколько месяцев до зулусской войны, и Сетевайо начал уже относиться к англичанам, торговцам и другим, с непонятным для них недружелюбием. Во время своей первой и последней встречи с Сетевайо Хадден все же сумел кое-что понять. На второе утро после его прибытия в королевский крааль ему передали, что его желает видеть "Слон-сотрясающий-землю". Его провели мимо тысяч хижин, через Большую площадь, к огороженному месту, где, восседая на троне, Сетевайо, величественного вида зулус в кароссе* из леопардовых шкур, держал индабу** со своими советниками. Прежде чем приблизиться к своему августейшему повелителю, индуна, проводник Хаддена, опустился на четвереньки и, провозгласив обычное царственное приветствие "Байете!", пополз, чтобы доложить о приведенном им белом. * Каросс - накидка из меховых шкур. - Примеч. перев. ** Индаба - совет, совещание. - Примеч. перев. - Пусть подождет, - сердито обронил король и, отвернувшись, продолжал совещание. Хадден, как я уже упоминал, превосходно знал зулусский язык, и всякий раз, когда король повышал голос, мог кое-что расслышать. - Что ты несешь! - оборвал Сетевайо морщинистого старца, который настойчиво пытался в чем-то его убедить. - Как смеют эти белые гиены охотиться на меня, будто я пес?! Эта земля принадлежит мне, как принадлежала моему отцу. И я волен карать и миловать своих подданных. Говорю тебе: я перебью всех этих белых людишек; мои импи* сожрут их с потрохами. Я сказал! ______________ * Импи - зулусский полк. - Примеч. перев. Снова заговорил старец, выступая, видимо, в роли миротворца. Слов Хадден не слышал, но видел, что тот показывает в сторону моря; судя по его выразительным жестам и скорбному выражению лица, он пророчил великую беду, если пренебрегут его мнением. Не дослушав его, король вскочил, его глаза буквально изрыгали пламя. - Слушай! - крикнул он старому советнику. - Я уже давно подозревал, что ты изменник, теперь я окончательно в этом убедился. Ты пес Сомпсю*, пес натальского правительства, и я не потерплю, чтобы в моем же собственном доме меня хватал за ноги чужой пес! Уведите его! |
|
|