"Генри Райдер Хаггард. Черное Сердце и Белое Сердце " - читать интересную книгу автора

ситцем, всевозможными металлическими изделиями - и отправился в Зулуленд,
где в те дни он мог не опасаться судебного преследования.
Хорошо зная и язык и обычаи туземцев, он с большой для себя выгодой
распродал все товары и не только поднабил мошну, но и завел небольшое стадо.
Тем временем до него дошли слухи, что раненый лавочник поклялся ему
отомстить и подал на него жалобу натальским властям. Пришлось на некоторое
время отложить мысль о возвращении к цивилизованной жизни; для продолжения
же так удачно начатой торговли требовались новые товары; поэтому Хадден, как
человек, умудренный жизнью, решил потратить свободное время на развлечения.
Он переправил свой фургон и скот через границу и, оставив их на попечение
тамошнего вождя, своего друга, отправился пешим ходом в Улунди, чтобы
испросить у короля Сетевайо позволения поохотиться в его владениях. К его
удивлению, вожди - индуны - встретили его довольно приветливо, хотя
оставалось всего несколько месяцев до зулусской войны, и Сетевайо начал уже
относиться к англичанам, торговцам и другим, с непонятным для них
недружелюбием.
Во время своей первой и последней встречи с Сетевайо Хадден все же
сумел кое-что понять. На второе утро после его прибытия в королевский крааль
ему передали, что его желает видеть "Слон-сотрясающий-землю". Его провели
мимо тысяч хижин, через Большую площадь, к огороженному месту, где, восседая
на троне, Сетевайо, величественного вида зулус в кароссе* из леопардовых
шкур, держал индабу** со своими советниками. Прежде чем приблизиться к
своему августейшему повелителю, индуна, проводник Хаддена, опустился на
четвереньки и, провозгласив обычное царственное приветствие "Байете!",
пополз, чтобы доложить о приведенном им белом.
______________
* Каросс - накидка из меховых шкур. - Примеч. перев.
** Индаба - совет, совещание. - Примеч. перев.

- Пусть подождет, - сердито обронил король и, отвернувшись, продолжал
совещание.
Хадден, как я уже упоминал, превосходно знал зулусский язык, и всякий
раз, когда король повышал голос, мог кое-что расслышать.
- Что ты несешь! - оборвал Сетевайо морщинистого старца, который
настойчиво пытался в чем-то его убедить. - Как смеют эти белые гиены
охотиться на меня, будто я пес?! Эта земля принадлежит мне, как принадлежала
моему отцу. И я волен карать и миловать своих подданных. Говорю тебе: я
перебью всех этих белых людишек; мои импи* сожрут их с потрохами. Я сказал!
______________
* Импи - зулусский полк. - Примеч. перев.

Снова заговорил старец, выступая, видимо, в роли миротворца. Слов
Хадден не слышал, но видел, что тот показывает в сторону моря; судя по его
выразительным жестам и скорбному выражению лица, он пророчил великую беду,
если пренебрегут его мнением.
Не дослушав его, король вскочил, его глаза буквально изрыгали пламя.
- Слушай! - крикнул он старому советнику. - Я уже давно подозревал, что
ты изменник, теперь я окончательно в этом убедился. Ты пес Сомпсю*, пес
натальского правительства, и я не потерплю, чтобы в моем же собственном доме
меня хватал за ноги чужой пес! Уведите его!