"Тонино Гуэрра. Дождь над всемирным потопом" - читать интересную книгу автораТонино Гуэрра.
Дождь над всемирным потопом --------------------------------------------------------------- © Copyright Тонино Гуэрра © Copyright Перевод С. Степанова © Copyright Виктор Гайдук (viktorgaiduk2(@)hotmail.com), послесловие Date: 25 Dec 2003 --------------------------------------------------------------- Просветленное одиночество ЯНВАРЬ Следы на снегу Среда 3 - Погода стоит скверная. Уже два дня, как мы в Пеннабилли. Все в полном порядке. Правда, полно скорпионов, коих мы безжалостно уничтожаем. Мичико - кот, наследство римского антиквара, и Джанни - друг, ему шестой десяток, он цирюльник, историк и помощник, помогает нам преодолевать все трудности жизни. В мои годы неплохо пожить в окружении гор. Слышно, как дождь орошает листья деревьев, а не болтовню прохожих под окнами. Всегда лучше жить там, где слова способны превращаться в листву, обретать цвет в тон облакам и места, где оно появилось на свет. Неправда, будто слово равнодушно к воздействию шума или тишины у его колыбели. Слова звучат по-разному под дождем или на солнце, способном обжечь гортань. Я помню в этой долине держали путь Данте, Джотто и Паунд, я все еще здесь на скалах Мареккьи, и мое слово тоже уносит ветер. Пятница 5 - Болит горло. Дня три не выхожу из дома. Заплаты снега так и не растаяли на вершине, сверкающей в окнах моего дома. Ничего не хочется делать. Смотрю то на камин, то на кота. Читаю житие старца, давшего обет молчания. Не имея возможности выйти, замечаю - дом становится просторней. Из кресла пересаживаюсь на диван. Или наоборот. Брожу по комнатам. Переход из гостиной в столовую - целое путешествие. Целиком погружен в тишину. Считаю дни и тороплю весну - цветение яблонь и тюльпанов. За окном серое небо. Туманная вуаль скрывает от меня горный кряж, застывший напротив. Завитки апельсиновой и мандариновой кожуры догорают в сумерках на цементном крыльце. Вчера утром ко мне явился - по-видимому, со словами утешения -- пожилой господин. По-восточному размеренные движения. Представился на японском, которого я не понимаю. Продолжил по-итальянски: Я поступил так же, как ты - удалился от мира. После атомной катастрофы поселился близ Киото в долине - там, где раскинулся сад. Не знаю, кто я теперь - монах-отшельник, сторож, садовник? Главное - я наедине с природой. Время от времени пишу какое-нибудь слово. Опасаюсь потерять искусство каллиграфии. В руках тростинка, на столе тушь и белый лист рисовой бумаги. Я сам изготовил ее. |
|
|