"Томмазо Гросси. Марко Висконти (историко-приключенческий роман) " - читать интересную книгу автора

Даже когда все уже было кончено, он никому не разрешал выходить из замка, и
никакими силами его нельзя было переубедить. Но страх его был напрасен: хотя
он уже больше не пользовался в округе таким почтением, как его предки, все
же уважение к его имени было настолько велико, что никто никогда не посмел
бы сказать ему ни одного дерзкого слова.
Едва сына сокольничего впустили в ворота, обитатели замка встретили его
с ликованием, которое невозможно описать.
Вот уже пять лет он не наведывался в эти места, и теперь отец с матерью
не могли на него наглядеться, а все вокруг расспрашивали, как он живет, и
осыпали его благословениями.
В глубине души граф Ольдрадо был рад, что бедным поселянам удалось
найти человека, готового выступить на их защиту и способного доказать их
правоту, сразившись с монастырским наемником. В любое другое время он не
стал бы выказывать особой радости, чтобы кто-нибудь не подумал, что он хочет
поссориться с таким могущественным сеньором, каким был тогда аббат; но
сейчас эти горцы, только что свершившие свое правосудие, тоже оказались
могущественной силой, еще более явной и действенной, а главное - более
близкой, чем аббат, и граф из прирожденной трусости решил выказать им
дружбу, тем более что, приютив по настоянию жены и дочери жену прокуратора и
ее ребенка, он очень опасался, как бы бунтовщики не расправились с ним
самим. А потому нашему Лупо был оказан такой горячий прием, он был настолько
обласкан своим прежним господином, что даже растерялся. Однако вы можете не
сомневаться, что приветливость эта была искренней и чистосердечной, ибо
недавние страхи привели лишь к тому, что растопили лед, сковывавший
естественное сердечное благоволение графа к этому любезному ему, а теперь
еще и очень нужному человеку.
Жена графа Эрмелинда находилась в это время в нижнем покое, где читала
очередной текст из евангелия своей дочери Биче и дочери сокольничего
Лауретте, которая прислуживала им обеим. Графиня сделала своим обычаем
читать писание по воскресным дням с тех пор, как из-за папского отлучения
священник перестал проповедовать в церкви. Она читала по-латыни, которую в
те времена по всей Италии понимали примерно так же, как в наши дни понимают
тосканское наречие, - то есть в зависимости от образованности и начитанности
каждого.
Все трое сидели за маленьким столиком. Эрмелинде еще не исполнилось
сорока лет. Это была высокая величественная женщина. Весь ее облик дышал
приветливым достоинством, но лицо казалось бледным и измученным. Глаза
Эрмелинды выражали усталость, словно ее мучило какое-то давнее горе, ни на
мгновение ее не оставлявшее.
Биче была очень похожа на мать: тот же прелестный овал лица, такой же
изящный профиль, то же выражение, тот же взгляд; но все ее черты были
облагорожены цветением и радостью юных лет и осенены ореолом тихой
безмятежности, тем мягким и таинственным ореолом, который исходит от души,
не знающей еще жизненных тревог и далеко не уверенной в себе.
Окончив чтение, мать закрыла евангелие и сказала служанке:
- Пойди посмотри, не нуждается ли в чем-нибудь эта бедная женщина.
Лауретта вышла и, тут же вернувшись, сообщила, что у бедняжки есть все
необходимое и она просила поблагодарить и благословить графиню, что она уже
пришла в себя после всех этих ужасов и просит только об одной милости -
чтобы ей с ребенком помогли добраться туда, где нашел спасение ее муж.