"Джил Грегори. К дальним берегам " - читать интересную книгу автора

Филипп Харвуд тайком учил ее фехтовать: она была зачарована этим изящным
искусством. Дядя Чарльз не говорил об этом вслух, но она подозревала, что он
прекрасно осведомлен об этих тайных уроках и вполне их одобряет. Он был
хорошим, благородным, щедрым человеком. Погрузившись в воспоминания,
Элизабет сама не заметила, как из глаз полились слезы. Но внезапно
настроение ее изменилось: никаких двух месяцев. Она поедет в Индию сейчас
же!

Глава 3

Последние ночные тени все еще цеплялись за спящие деревья, а Элизабет
уже тихо поднялась с постели и зажгла на ночном столике единственную свечу.
В ее слабом мерцании оделась, избрав на этот раз скромное персиковое платье
с длинными рукавами и высоким гофрированным воротом. Свои золотые локоны она
заколола на макушке. После этого еще раз проверила, все ли на месте в
собранном ею заранее чемодане: несколько платьев из муслина и шелка, белье,
туалетные принадлежности, драгоценности, доставшиеся ей по наследству от
матери.
Долго смотрела на прекрасное бальное платье из серебряного газа,
раскинутое на кресле. Накануне вечером она никак не могла решить, брать его
с собой в путешествие или нет, и наконец решила не брать. Когда еще у нее
Появится возможность в нем покрасоваться? Но в то же время другой голос
нашептывал: может быть, дядя Чарльз быстро поправится и снова приступит к
исполнению своих обязанностей в качестве командира подразделения, и тогда ей
наверняка понадобятся красивые туалеты. Не исключено, что их начнут
приглашать на разные балы и вечера, на которых будут присутствовать
дипломаты и военные высокого ранга. И тогда платье окажется просто
необходимым!
Вечером, когда она собирала чемодан, победил здравый смысл, и платье
было безжалостно отброшено, но теперь ею снова овладели сомнения.
Непроизвольно руки потянулись к нему, стараясь как можно дольше удержать
мягкую, нежную материю - такую невесомую, такую прекрасную. Нет, оно не
займет слишком много места. Элизабет аккуратно сложила платье, упаковала его
между другими дорожными принадлежностями и с облегчением захлопнула крышку
чемодана.
Покончив с вещами, она быстро осмотрела комнату, удовлетворенно
отметив, что все в порядке. После этого подошла к письменному столу и еще
раз перечитала записку, которую так вдумчиво составила накануне вечером. От
волнения у нее перехватило горло - столько грусти и изысканной простоты было
в найденных ею словах.

"Дорогая Лоретта, надеюсь, ты найдешь в своем сердце силы и простишь
мне мое неблагодарное поведение, ибо когда будешь читать эти строки, я уже
буду находиться далеко, на пути в Индию, куда отправляюсь на торговом судне,
чтобы незамедлительно приступить к выполнению своего долга перед дядюшкой.
Только необходимость заставила меня пойти против светских условностей.
Благополучие моего дядюшки для меня важнее всех этих приличий, и я снимаю с
себя обязанность соблюдать их.
Умоляю тебя о прощении и снисхождении в силу причин, по которым я
поступаю таким образом. Не беспокойся за меня: я сумею за себя постоять и