"Джилл Грегори. Дочь волшебника " - читать интересную книгу автора

Внезапно ее глаза расширились. Блейн почувствовал себя так, словно его
ударили в живот и перехватило дыхание. Когда ему пришлось разорвать одежду у
нее на плече, чтобы обработать рану, вернее, царапину, он увидел нежное,
бледное тело - даже обольстительный изгиб груди. Он позволил себе только
беглый взгляд, но заметил достаточно, чтобы понять, что под невзрачной
одеждой находятся соблазнительные и прекрасные женские формы. Это знание, а
также искристое обаяние ее широко посаженных глаз и роскошные волосы
производили на него сильное впечатление. У него уже и так ныло в паху. А
сейчас от этого сверкающего синего взгляда у него кровь закипела в жилах.
Тщетно пытался он вызвать в воображении образ принцессы Мэйдин, про
которую говорили, что она высокая красавица с волосами цвета золотой нити.
Но его переполняли чувства к этому изящному стройному чертенку с
восхитительными золотисто-рыжими кудрями и губами, созданными для поцелуев.
- Держись подальше от этого ожерелья - и убирайся из этого леса - тогда
с тобой будет все в порядке, - сказал он хриплым голосом.
- Могу тебе посоветовать то же самое! - Уиллоу наконец высвободилась из
его рук, на этот раз ей с трудом удалось стать на ноги. Быть может, не так
грациозно, как бы этого хотелось, потому что ее немного пошатывало, но все
же она посмотрела ему прямо в лицо, одной рукой придерживая разорванную
куртку.
Он тоже встал, их взгляды встретились. Блейн возвышался над ней -
высокий, грозный, нахмуренный. Стоял, широко расставив ноги, и смотрел на
девушку со смесью раздражения и восхищения. Он казался Уиллоу более
красивым - и почему-то более интригующим, чем прежде, и это встревожило ее.
В ней бурлили странные чувства, чувства, которые она никогда прежде не
испытывала. Она заставила себя вспомнить, что у них одинаковая цель - у нее
и у Блейна из Кендрика.
И что ее отцу нужна она... и ожерелье.
- Не думай, что я не благодарна тебе за то, что ты сделал для меня. Я
знаю, что в долгу перед тобой, - сказала она торопливо, - но ты не
понимаешь. Я должна получить это ожерелье, и неважно, что для этого
потребуется, я не могу позволить тебе добраться до него первым.
Он кивнул.
- То же самое я думаю о тебе.
В ней поднималось отчаяние, которое она читала и в его лице тоже.
- Если ты вернешься и оставишь ожерелье мне, я позабочусь о том, чтобы
ты получил сумку золота, достойную королевского выкупа. Если же ты гонишься
за богатством...
-Ты не сможешь деньгами заставить меня отказаться от цели. - Блейн
шагнул к ней и схватил за руки. На этот раз выражение его лица понять было
невозможно. - Я уже сказал тебе, зачем мне ожерелье. Теперь твоя очередь
сказать, зачем оно нужно тебе.
- Мне оно необходимо.
- Зачем?
Уиллоу колебалась. Ее отвлекало ощущение его рук на ее теле. Казалось,
в тех местах, где они прикоснулись, она чувствует легкое покалывание. Но все
же она знала достаточно, чтобы понимать, что такой человек, как он, для
которого жизнь была лишь игрой, вызовом, шансом одержать верх над
соперниками, ничего не поймет в причинах, которые двигали ею: любовь к отцу,
верность, преданность.