"Грэм Грин. Монсеньор Кихот" - читать интересную книгу авторабелый воротничок католического священника, словно перед его глазами
взмахнули белым платком, подавая сигнал бедствия. Любопытно, подумал он, откуда это у его собрата-священника могут быть такие деньги, чтобы раскатывать в "мерседесе"? Но, подойдя поближе, он обнаружил ниже воротничка пурпурный нагрудник, указывавший на то, что перед ним по крайней мере монсеньор, если не сам епископ. А у отца Кихота были основания опасаться епископов: он прекрасно знал, в какой немилости он у своего епископа, видевшего в нем, несмотря на его именитую родословную, чуть ли не крестьянина. "Разве можно быть потомком литературного героя, придуманного писателем?" - заметил как-то епископ в одной частной беседе, которая была тут же передана отцу Кихоту. Человек, с которым беседовал епископ, переспросил в изумлении: "Придуманного писателем?" "Ну да, это же герой романа некоего переоцененного публикой писателя по имени Сервантес, к тому же романа, перегруженного омерзительнейшими пассажами, которые во времена генералиссимуса цензор ни за что бы не пропустил". "Но, Ваше преосвященство, в Эль-Тобосо есть дом Дульсинеи. На нем висит табличка с надписью: "Дом Дульсинеи". "Ловушка для туристов. К тому же Кихот, - язвительно продолжал епископ, - это даже не испанское имя. Сервантес сам говорил, что звали его героя скорее всего Кихада, или Кесада, или даже Кехана, да и сам Дон Кихот на смертном одре называет себя Кихано". "Я вижу, вы действительно читали эту книгу, Ваше преосвященство". "Только первую главу - дальше не пошло. Хотя, конечно, я заглянул и в "Возможно, кого-нибудь из предков отца Кихота и звали Кихада или Кехана". "У людей такого сословия не бывает предков". Посему понятно, что отец Кихот не без внутренней дрожи представился сановной особе, сидевшей в роскошном "мерседесе". - Меня зовут падре Кихот, монсеньор. Могу я быть вам чем-нибудь полезен? - Безусловно можете, друг мой. Я - епископ Мотопский... - говорил епископ с сильным итальянским акцентом. - Епископ Мотопский? - In partibus infidelium [в краю неверующих (лат.)], друг мой. Нет ли тут поблизости гаража? Моя машина не желает ехать дальше, так что если бы здесь был ресторан... а то желудок мой уже начинает требовать пищи. - В моем селении есть гараж, но он сегодня закрыт из-за похорон - умерла теща хозяина. - Мир праху ее, - машинально пробормотал епископ, сжимая наперсный крест. И добавил: - Вот ведь незадача! - Он вернется к себе часа через два-три. - Через два-три! А есть тут поблизости ресторан? - Если бы вы оказали мне честь, монсеньор, и разделили со мною мой скромный обед... ресторан в Эль-Тобосо я не могу вам рекомендовать - ни в отношении кухни, ни в отношении вина. - В моем положении просто необходимо выпить стакан вина. - Я могу предложить вам доброе местное вино и, если вас это устроит, |
|
|