"Кристин Григ. Женская сущность " - читать интересную книгу автора - При чем тут проблемы. Я тогда была очень уставшей. Но не пытайтесь
уверить меня, будто Аби изобразил меня старой девой! - Нет-нет. Чего нет, того нет. Он просто сказал, что его свояченица великолепный переводчик. - Он холодно улыбнулся. - Но мне и в голову не пришло, что речь идет о даме, которая обещала все, а потом сбежала в ту душную бразильскую ночь. - Прощайте, мистер Татакис. Александр взял ее под руку, провел назад в загородку, усадил за столик и сам сел рядом. - Ваш шурин считает вас интеллигентной благопристойной женщиной, ведущей слишком замкнутую жизнь. Из его слов у меня и создался образ классического синего чулка. - Я и есть интеллигентная благопристойная женщина, - проговорила Ник, сама удивляясь глупости, которую несет. - И вовсе не такая уж замкнутая. А если вы думаете о женщинах по шаблонам, это ваша проблема, а не моя. - Мне пришлось врать Аби, моему доброму другу, чтобы спасти вашу... э-э-э... благопристойность. - Вы лгали, чтобы спасти себя, мистер Татакис. Что до моей благопристойности, то ее нечего спасать, во всяком случае не вам. Всю эту историю, начавшуюся в Буэнос-Айресе и закончившуюся здесь этим неуклюжим предложением работы, надо выбросить и забыть. - Это не неуклюжее предложение, мисс Колдер. Мне действительно нужен высококвалифицированный переводчик. - Вот и найдите. - Я и нашел. Вас. Александр кисло улыбнулся. - Боюсь, последние двести лет он не нуждается в переводчиках. Правда, взглянув на дело с другой стороны, я начинаю сомневаться в ваших данных. - У меня самые отличные данные, - возмутилась Ник. - Не сомневаюсь, что вы профессиональны с академической точки зрения, мисс Колдер, - проговорил Александр, глядя на официанта и рукой показывая ему, чтобы тот принес кофе. - Но у меня особые требования. Разговорные французский и итальянский, перегруженные юридической и экономической терминологией. - Он покачал головой. - Боюсь, это не фунт изюма. Ничего у нас не получится. - Вы сомневаетесь в моих профессиональных возможностях, - поджав губы, процедила Ник. - Вы, вероятно, думали бы иначе, будь перед вами настоящий синий чулок? - Я думал бы иначе, если бы вы не тратили свой профессионализм на писание любовных писем и перевод стишков. - Появился официант с кофе. Александр подождал, пока он уйдет. - Мои требования более жесткие. Мне нужен переводчик, который может понять скрытый смысл между слов, по интонации. - Он вежливо улыбнулся и поднял чашку. - Согласитесь, мисс Колдер, у вас таких знаний нет. - Вы слишком поспешно делаете выводы, мистер Татакис. У меня именно такой уровень знания языков. - Неужели? - Вопрос сопровождала недоверчивая самоуверенная, чисто мужская улыбка. Ник сжала зубы. И этот человек мог показаться ей привлекательным? |
|
|