"Кристин Григ. Женская сущность " - читать интересную книгу автора

родине, но этим снобам-метрдотелям из шикарных ресторанов Нью-Йорка хоть кол
на голове теши.
Несмотря на дождь, Белл, как и обещала, заказала столик в солярии.
Больше здесь не было ни души. Да и кому охота сидеть под стеклянным
колпаком, по которому барабанит дождь. Но здесь уютно.
Белл сидела за столиком в загородке; на столике горели свечи.
Увидев Ник, она помахала ей рукой.
- А вот и ты! - радостно воскликнула она и вышла из-за столика, чтобы
обнять сестру.
Они сели, и Белл стала рассказывать о своих детишках, племяннике и
племяннице Ник, которых та очень любила.
Появился официант с бутылкой.
- Я заказала "Шираз", - сообщила Белл. - Ты как? Я решила, что красное
идет к дождливой погоде.
- Сидеть под колпаком как при потопе тоже? - засмеялась Ник.
- А тебе не нравится? Что ты. Здесь так славно. Господи, Ник, ты только
глянь на свои волосы!
- К счастью, мне на себя не приходится смотреть, - парировала Ник. -
Это ты обречена созерцать меня в виде Медузы.
- Да я не о том. Наоборот, все эти колечки и завитушки. Тебе так и надо
ходить. Жуть как сексуально.
Официант торжественно открыл бутылку и протянул Белл пробку. Та
улыбнулась и замахала руками.
- Я доверяю тебе, Джордж. Наливай. Нас с сестричкой мучит жажда. -
Когда бокалы были наполнены, она обратилась к сестре: - Как твои деловые
встречи?
Ник вздохнула, подняла свой бокал и сделала глоток.
- Скажу только, что Аби очень вовремя предложил мне работу.
- То есть ничего возбуждающего?
- Этот парень из ООН оказался вторым помощником первого помощника... -
Она скроила кислую мину, - Короче, он положил глаз на секретаршу французской
делегации и решил, что было бы высшим шиком, если бы я написала для него
десяток любовных посланий.
- Он хотел, чтобы ты писала за него любовные письма? Это как? Ты
Сирано, а он... как того другого парня из этой старинной пьесы звали?
- Он еще страшно изумился, когда я ему сказала, что я переводчица, а не
из бюро знакомств. - Ник хлебнула еще вина. - Потом я потопала к другому
заказчику. Здесь и того лучше. Оказывается, речь идет не о стихах.
- Не о стихах?
- О стихотворении. Сонете. Четырнадцать строк. Автор декадентский поэт
начала века. Сколько времени вам понадобится на перевод, спрашивает он.
Почему вы не обратились к кому-нибудь с испанского отделения, спрашиваю я.
Им это раз плюнуть.
- Ты расстроена?
- А ты как думаешь, - ответила Ник, вынимая из сумочки приглашение и
разрывая его. - Две встречи. Целое утро. А в результате: nada, niente,
nicht. Гуляйте.
- Хорошо, что я заказала обед, - подмигнула Белл.
- Лучше, чем предложение о работе. Ты хоть что-нибудь о ней можешь
сказать? Что это такое? Переводить какие-то документы?..