"Кристин Григ. Сердце вне игры [love]" - читать интересную книгу авторачерез плечо, в белых брюках и черной рубашке. Она старалась не смотреть
ему в глаза. - Это не займет много времени. - Что - "это"? - Он улыбался, потешаясь над ее смущением, и она покраснела. - Лабиринт, - призналась она. - Я обычно всегда проверяю. Его облюбовали юные парочки. - Ну и что? Казалось, он находил это вполне естественным. - Это не так романтично, как вы думаете. Сторож пускает туда на ночь собаку. И довольно свирепую. - О'кей, я пойду с вами. - Обняв Сару за плечи, он заставил ее идти медленнее. - Куда спешить? Вечер прекрасный. Вечер действительно был прекрасный, но Сара предпочла бы прошагать десять миль под проливным дождем, чем оказаться в лабиринте вдвоем с Келлумом Грантом. - Никого, - заметил он и, повернув голову, стал изучать ее профиль. - Романтика дала деру. А жаль. Здесь ей самое место. Грант обнял Сару и повернул к себе. Он смотрел мимо, на золотистую дымку заката. Она вся сжалась в его объятиях. - В чем дело? - насмешливо спросил он. - Вы же целовали меня раньше. - Это вы целовали меня, - поправила она. - Ну, это детали. Он перевел взгляд на ее губы. Тишина и запах тиса окружали их. Он небрежно сбросил куртку на землю, за ней последовала ее соломенная шляпка. - Знаешь что, перестань от меня прятаться. - Он собрал ее белокурые волосы на затылке и слегка оттянул назад голову. - Слишком долго у тебя была спокойная жизнь. Она вдруг представила его с мокрыми волосами, в лодке, под палящими лучами солнца. Глаза заволокло мечтательной дымкой, ресницы опустились. Он коснулся ее губ. "Нельзя, нельзя поддаваться его магнетизму", - взывал разум. Но зависть к парочкам, не многим моложе ее, искушала и звала предаться чувству. О да! Он давал ей все, что ей было нужно. Ее кровь закипала от одного его поцелуя. Пальцы очертили ее ухо, рука опустилась за ворот жакета. Он поцеловал ее в шею. - Кел, - начала она, чувствуя себя беззащитной и очень ранимой. Но, протестуя, губы ее коснулись его волос, она вдыхала их запах. - Слишком здесь тихо, - сказал он, отстранив ее с сожалением и глядя в затуманившуюся голубизну глаз. - Я вам не говорил? Викарий меня предостерег. Он нагнулся, поднял куртку и шляпу. Шляпку надел ей на голову, набекрень. - О чем? - Она и не подумала возразить, когда он снова обнял ее за плечи. - Я его заверил, что у меня честные намерения. Но понял, что, если не буду относиться к вам с должным почтением, меня с позором выставят из города. |
|
|