"Патриция Грассо. Во власти соблазна " - читать интересную книгу автора Джентльмен смотрел на женщину, такую прелестную в своей смерти -
несомненно, она умерла мирно. Он набрал полную горсть розовых лепестков и начал раскладывать их по одному вдоль ее тела. - Ты идешь? Джентльмен повернул голову и посмотрел на женщину, сидевшую в карете: - Погоди. Он набрал новую горсть розовых лепестков из своей сумки. - Любит, не любит... Глава 5 Синее небо, яркое солнце, тепло не по сезону. Необычная для весны погода и мирное воскресное утро создавали приподнятое настроение и заставляли радоваться жизни. Только две вещи портили совершенство этого дня: вонь отлива и мертвая женщина, покрытая лепестками роз. Александр Боулд подошел к двум погруженным в беседу мужчинам. Он ожидал увидеть здесь Амадеуса Блэка, а вот появление прокурора Лоуинга оказалось для него неприятным сюрпризом. Барни, помощник констебля, осматривал землю с тщательностью матери, которая ищет вошек в волосах у ребенка. - Убьют одну балерину, в Лондон тут же приедет вторая, - заметил Лоуинг. - Только женщинам с сомнительной репутацией следует опасаться убийцу "с лепестками роз". Плохо, что население так напугано. Паника нам ни к чему. Прокурор говорил в точности, как его дед. Александр с презрением посмотрел на него. Просто омерзительно - рассуждать о степени серьезности трупу, и рот его от изумления приоткрылся. Мертвая женщина, одетая в красное, была той самой знойной брюнеткой, которую он вчера вечером видел у дома Женевьевы. Правда, теперь она не выглядела знойной. - Я знаю эту женщину. - Александр вернулся к констеблю. - Я видел ее вчера вечером. - Готов присягнуть, что вы невиновны в ее смерти. - Прокурор Лоуинг захихикал над собственной шуткой. Никто больше не засмеялся, и он добавил: - Удивляюсь, что ваш дед позволяет вам иметь такие связи. Александр проигнорировал колкость. - Пэнси снимает комнату в доме моей приятельницы. - Снимала, - поправил его прокурор. - И кто эта приятельница? - спросил Амадеус Блэк. - Женевьева Стовер, поет в опере. - Оперные певицы - все равно что танцовщицы из балета, - пробурчал Лоуинг. Оба не обратили на него внимания. - Теперь я понимаю, почему так сложно найти свидетелей, - произнес Александр, досадливо проводя рукой по волосам. - Я видел, как жертва села в карету и отправилась навстречу своей смерти, но не могу сказать, кто сидел внутри, и даже карету не узнаю, если снова ее увижу. Амадеус Блэк положил руку ему на плечо. - Никто не рассчитывает, что окажется свидетелем преступления. Даже опытные сыщики не могут оставаться настороже сутки напролет. |
|
|