"Люси Гордон. Зимняя сказка в Венеции " - читать интересную книгу автора

только одно это и было реальным, и все в ней жаждало отдаться этому. Каждое
ее движение действовало на Винченцо как удар электричества, пробегавший по
нервам. Он и раньше подозревал, что внутри у нее таится огонь, но сейчас
знал это точно.
Вся чувственность, которую она обычно подавляла, сейчас пылала у него в
объятиях, побуждая исследовать ее дальше, желая большего. Он не знал ее
настоящего имени, но имя уже не имело значения. Эта женщина возвращалась к
жизни, и Винченцо знал, что именно он, и никто другой, должен помочь этому
произойти.
Она целовалась будто во сне, но как женщина, знающая толк в мужском
теле, и каждое нежное прикосновение звало его дальше. Теперь только она
могла бы остановить его, но не сделала ни малейшей попытки. Когда он начал
раздевать ее, она задрожала, но в то же время сама стала раздевать его.
Затем потянула его к кровати, и после этого уже ничто не остановило бы его.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Мой первый мужчина за шесть лет.
Эта мысль пришла Джулии в голову, когда начало светать. Жаркая и бурная
ночь принесла ей давно забытое ощущение свободы и легкости. Острое чувство
ослепляющего физического освобождения сначала ошеломило, потом взбодрило
Джулию.
Шесть лет горького разочарования и лишений, а в завершение - одна ночь
ослепительного наслаждения.
К ней возвращались образы: его тело - крепкое и сильное; то, как он
занимается любовью - сплав силы и нежности.
Мой первый за шесть лет. А до того...
До того было страстное обожание, растраченное на мужчину, который
предал это обожание и оставил ее перебирать осколки разбитой жизни.
Винченцо зашевелился и потянулся, почти спихнув ее с узенькой кровати.
Джулия засмеялась, вцепившись в кровать изо всех сил. Он проснулся и увидел,
что она смотрит на него сверху вниз. Он улыбнулся во весь рот, вспомнив
проведенную вместе ночь.
Ее страстность поразила его. Уже привыкнув к настороженности Джулии, он
был ошеломлен ее чувственной раскованностью. Она отдавала все с яростной
щедростью и требовала всего с таким же яростным аппетитом.
Сейчас она казалась отдохнувшей, беззаботной и непостижимо юной.
- Это было здорово, - сказала Джулия.
Эти слова вернули его с неба на землю. "Здорово" - так можно было
сказать о гонке по каналам, о сверкающем костюме для карнавала, но не о том,
что потрясло его до глубины души.
Но он ответил ей таким же легким тоном:
- Я рад, если ты чувствуешь, что ночь не пропала даром.
Джулия ничего не ответила, только покачала головой, поддразнивая.
Винченцо потянулся к ней, но она засмеялась и встала с кровати, ища
глазами, чем бы прикрыть наготу. Увидев его рубашку, тут же схватила ее.
- Испортила все удовольствие, - вздохнул Винченцо.
Джулия хихикнула и убежала на кухню. Он пошел следом, догнал, обнял ее
сзади и зарылся носом в густые волосы.
- Все хорошо? - мягко спросил он.