"Люси Гордон. Зимняя сказка в Венеции " - читать интересную книгу авторатолько одно это и было реальным, и все в ней жаждало отдаться этому. Каждое
ее движение действовало на Винченцо как удар электричества, пробегавший по нервам. Он и раньше подозревал, что внутри у нее таится огонь, но сейчас знал это точно. Вся чувственность, которую она обычно подавляла, сейчас пылала у него в объятиях, побуждая исследовать ее дальше, желая большего. Он не знал ее настоящего имени, но имя уже не имело значения. Эта женщина возвращалась к жизни, и Винченцо знал, что именно он, и никто другой, должен помочь этому произойти. Она целовалась будто во сне, но как женщина, знающая толк в мужском теле, и каждое нежное прикосновение звало его дальше. Теперь только она могла бы остановить его, но не сделала ни малейшей попытки. Когда он начал раздевать ее, она задрожала, но в то же время сама стала раздевать его. Затем потянула его к кровати, и после этого уже ничто не остановило бы его. ГЛАВА ПЯТАЯ Мой первый мужчина за шесть лет. Эта мысль пришла Джулии в голову, когда начало светать. Жаркая и бурная ночь принесла ей давно забытое ощущение свободы и легкости. Острое чувство ослепляющего физического освобождения сначала ошеломило, потом взбодрило Джулию. Шесть лет горького разочарования и лишений, а в завершение - одна ночь ослепительного наслаждения. К ней возвращались образы: его тело - крепкое и сильное; то, как он Мой первый за шесть лет. А до того... До того было страстное обожание, растраченное на мужчину, который предал это обожание и оставил ее перебирать осколки разбитой жизни. Винченцо зашевелился и потянулся, почти спихнув ее с узенькой кровати. Джулия засмеялась, вцепившись в кровать изо всех сил. Он проснулся и увидел, что она смотрит на него сверху вниз. Он улыбнулся во весь рот, вспомнив проведенную вместе ночь. Ее страстность поразила его. Уже привыкнув к настороженности Джулии, он был ошеломлен ее чувственной раскованностью. Она отдавала все с яростной щедростью и требовала всего с таким же яростным аппетитом. Сейчас она казалась отдохнувшей, беззаботной и непостижимо юной. - Это было здорово, - сказала Джулия. Эти слова вернули его с неба на землю. "Здорово" - так можно было сказать о гонке по каналам, о сверкающем костюме для карнавала, но не о том, что потрясло его до глубины души. Но он ответил ей таким же легким тоном: - Я рад, если ты чувствуешь, что ночь не пропала даром. Джулия ничего не ответила, только покачала головой, поддразнивая. Винченцо потянулся к ней, но она засмеялась и встала с кровати, ища глазами, чем бы прикрыть наготу. Увидев его рубашку, тут же схватила ее. - Испортила все удовольствие, - вздохнул Винченцо. Джулия хихикнула и убежала на кухню. Он пошел следом, догнал, обнял ее сзади и зарылся носом в густые волосы. - Все хорошо? - мягко спросил он. |
|
|