"Джон Голсуорси. Схватка (Драма в трех действиях) " - читать интересную книгу автора

оттенок мыслям.
Скэнтлбери (внезапно, как бы решив все-таки высказаться). Пусть рабочие
войдут и выложат все начистоту!

Энтони кивает, а Андервуд выходит в холл.

Харнесс (сухо). Поскольку я сегодня буду с ними беседовать, то прошу
отложить ваше окончательное решение до того момента.

Энтони снова кивает и, взяв стакан, пьет. Возвращается Андервуд, за ним,
сняв шляпы, один за другим входят Робертc, Грин, Балджин, Томас, Раус и
молча становятся в ряд. Робертc - худощавый, среднего роста, слегка сутулый.
У него небольшая каштановая, с проседью, бородка, усы, выступающие над
запавшими щеками скулы и маленькие горячие глаза. На нем потертый синий
шерстяной костюм, в руках - старый котелок. Он стоит ближе всех к
председателю. Рядом с Робертсом - Грин, у него резко очерченное изможденное
лицо, седая козлиная бородка, обвислые усы и мягкие, открытые глаза за
стеклами очков в железной оправе. Он одет в порыжелое от времени пальто с
холщовым воротником. Следующим стоит Балджин, рослый, сильный человек, с
темными усами, упрямым подбородком и красным шарфом на шее; он то и дело
перекладывает фуражку из одной руки в другую. За ним - Томас, старик с
седыми усами и большой бородой, с костлявым обветренным лицом; ворот его
пальто едва прикрывает худую, словно ощипанную, шею. Справа от него стоит
Раус, самый младший из них; он похож на солдата, и по его взгляду видно, что
он смотрел смерти в глаза.

Андервуд (показывая рукой). Вот там, у стены, есть стулья, Робертc.
Подвигайте их и садитесь.
Робертc. Благодарю вас, мистер Андервуд, мы постоим... в присутствии
членов правления. (У него резкий, отрывистый голос. Отчетливый выговор.) Как
поживаете, мистер Харнесс? Не ожидал, что буду иметь удовольствие встретить
вас до собрания.
Харнесс (ровно). Значит, встретимся еще раз.
Робертc. Рад слышать, у нас есть кое-какие новости для вашего
начальства.
Энтони. Чего хотят рабочие?
Робертc (язвительно). Прошу прощения, я не совсем расслышал
председателя.
Тенч (стоя за креслом Энтони). Председатель желает знать, что имеют
сказать рабочие.
Робертc. Мы пришли, чтобы услышать, что скажет правление. Пусть сначала
говорят члены правления.
Энтони. Правлению нечего сказать вам.
Робертc (оглядев своих товарищей). В таком случае мы понапрасну
отнимаем у джентльменов их драгоценное время. Не станем пачкать этот дорогой
ковер и удалимся.

Он поворачивается, чтобы уйти, и остальные рабочие, словно
загипнотизированные, готовы следовать за ним.