"Джон Голсуорси. Усадьба" - читать интересную книгу автораДжон Голсуорси.
Усадьба ---------------------------------------------------------------------------- Перевод М. Литвиновой-Юдиной. Под редакцией И. Гуровой. Джон Голсуорси. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Т. 6. Библиотека "Огонек". М., "Правда", 1962 OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected] ---------------------------------------------------------------------------- ...то одичалый сад. "Гамлет" * ЧАСТЬ I * ГЛАВА I ГОСТИ В УОРСТЕД СКАЙНЕСЕ Тысяча восемьсот девяносто первый год, октябрь месяц, понедельник. Вся площадь перед станцией Уорстед Скайнес заставлена в этот час экипажами фонарь бросает свой свет на кучера мистера Пендайса. Его обдуваемая восточным ветром розовая физиономия в густых, коротко подстриженных бачках, с презрительно поджатыми губами, царит над всем, как символ феодальных устоев. На платформе первый лакей и второй грум мистера Хорэса Пендайса в длинных ливреях с серебряными пуговицами и в лихо заломленных цилиндрах, несколько нарушающих их чопорный вид, ожидают прибытия шестичасового поезда. Лакей вынул из кармана листок с гербом и монограммой, исписанный мелким, аккуратным почерком мистера Хорэса Пендайса, и стал читать, насмешливо выговаривая слова в нос: - "Высокородный Джеф Уинлоу и миссис Уинлоу. - голубая комната и гардеробная, горничная - маленькая коричневая. Мистер Джордж - белая комната. Миссис Джаспер Белью - золотая. Капитан - красная. Генерал Пендайс - розовая, его слуга - мансарда, окнами во двор". Вот и все. Грум, краснощекий парень, не слышал. - Если жеребец мистера Джорджа в среду придет первым, - сказал он, - пять фунтов у меня в кармане. Кто прислуживает мистеру Джорджу? - Джеймс, как всегда. Грум свистнул. - Надо у него узнать, какие шансы. А ты играешь? Лакей продолжал свое: - Вот еще один, на другой стороне. Фоксли - зеленая комната, правое крыло. Дрянь-человек. Себе - все, другим - ничего. Но стреляет что надо. За |
|
|