"Карло Гольдони. Трактирщица " - читать интересную книгу автора К а в а л е р. А с чем же останусь я?
М а р к и з. Чего вы боитесь? Я вам верну. К а в а л е р. Уж не знаю, как быть... Пожалуйста. (Дает ему цехин.) М а р к и з (берет монету). У меня спешное дело, друг мой... должен бежать... Увидимся за столом. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Кавалер, один. К а в а л е р. Здорово! Синьор маркиз хотел стрельнуть у меня двадцать цехинов, а удовольствовался одним. Ну, один цехин куда ни шло! Не велика беда, если и не отдаст: по крайней мере, не будет приходить надоедать. Гораздо хуже, что он вылакал мой шоколад. Экое бесцеремонное животное! А потом пожалуйте: "Я - это я! Я - дворянин!.." Уж и дворянин! ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Кавалер и Мирандолина. М и р а н д о л и н а (входит со смиренным видом). Можно, ваша милость? К а в а л е р (сурово). Что вам нужно? М и р а н д о л и н а (делает несколько шагов). Вот тут белье получше. М и р а н д о л и н а. Я прошу вас, по крайней мере, соблаговолить взглянуть. Подойдет оно вам или нет? К а в а л е р. Что там у вас? М и р а н д о л и н а (подходит ближе). Белье полотняное. К а в а л е р. Полотняное? М и р а н д о л и н а. Да, синьор. Десять паоло за локоть. Посмотрите вот. К а в а л е р. Я не просил так много. С меня было бы довольно, если бы вы мне дали что-нибудь получше прежнего. М и р а н д о л и н а. Это белье я держу для лиц особо достойных, для тех, кто знает в белье толк. И правду сказать, ваша милость, я даю его потому, что это - вы. Другому не дала бы ни за что. К а в а л е р. "Потому, что это вы!" Избитая любезность! М и р а н д о л и н а. Обратите внимание на столовое белье. К а в а л е р. А, это фламандское полотно. После стирки оно уже совсем не то. Нет нужды, чтобы оно грязнилось из-за меня. М и р а н д о л и н а. Я не обращаю внимания на такие пустяки, когда это для столь достойного кавалера. Таких салфеток у меня много, и я всегда буду подавать их вашей милости. К а в а л е р (в сторону). А ведь правда, она очень услужливая. М и р а н д о л и н а (в сторону). Оттого у него и рожа такая кислая, что он не любит женщин. К а в а л е р. Отдайте белье моему лакею или положите его там где-нибудь и, пожалуйста, не затрудняйтесь сами. |
|
|