"Джимми Гийо. Сферы Рапа-Нуи " - читать интересную книгу автора

прямо на голое тело, и принялся ругаться:
- Я говорил вам, сеньор губернатор, что это все недобрый знак для нас!
Он искоса бросил осторожный взгляд на падре Кинтана и многозначительно
добавил:
- Это... и все остальное...
- Что ты хочешь сказать, Тонио, своим "это... и все остальное"? - с
благовоспитанной миной спросил священник.
- Да так. Ничего... - смутился Тонио. - Это нехорошо, и все тут. Ты не
согласен со мной, Теснуае? - произнес он фамильярно, трансформируя Денуае в
Теснуае на полинезийский манер.
Этнограф предпочел промолчать, как бы пропустив этот вопрос мимо ушей,
чтобы не усиливать страхи Хореко.
- Твой остров находится далеко от Места взрыва. Две тысячи километров -
дистанция достаточная, чтобы вы были в безопасности от выпадения
радиоактивных осадков, - сказал он. - И вообще в этом районе сейчас ветры
дуют к югу...
- Да-а... - протянул тот, не понимая значения слов, "радиоактивные
осадки". - Ветры не могут высушить Рапа-Нуи, как старую циновку.
Лингвист экспедиции решила внести в разговор некоторое разнообразие.
- Пользуясь вашим присутствием, сеньор Хореко, хочу поблагодарить
администрацию. Все с готовностью помогают мне в лингвистических поисках. А
вовсе не из-за того, что их привлекает возможность послушать магнитофон, -
улыбнулась она.
- Я как-нибудь сведу тебя к старой Тюпютахи, которая живет на склоне
Рано Као, - ответил мэр, дружески обращаясь на "ты" к молодой француженке. -
Она научит тебя старым словам, которые пели наши предки, используя
ронго-ронго*. Маева ее хорошо знает.
______________
* Ронго-ронго - деревянные таблички с иероглифическими надписями
сделанными предками пасхальцев. Тексты не расшифрованы. - Примеч. автора.

Полинезийская учительница в голубых джинсах и белой рубашке сидела,
задумавшись, обхватив руками колени. Погруженная в свои мысли, она
прореагировала только на свое имя. Поскольку начало фразы от нее
ускользнуло, она вопросительно взглянула на мэра и, встретив его
внимательный взгляд, смутилась. Мэр, казалось, понял ее замешательство. Но
тут в разговор вступила Жанна Мансуа:
- Тонио мне сказал, что вы знаете Тюпютахи, Маева?
- А, да... Эта старушка... своего рода колдунья, - улыбнулась
учительница. - Она, как и некоторые старые полинезийцы, потомки длинноухих*,
наизусть знает многие ритуальные песни. Это может представлять определенный
лингвистический интерес. Когда захотите, Тонио или я отведем вас в ее
лачугу. Если она будет в настроении, то споет вам старые песни, которые
сможете записать на магнитофон.
______________
* Имя, которое дано первым жителям острова, прокалывавшим и растягивающим
уши. - Примеч. автора.

Потом опять развернулась дискуссия о событиях дня. Во время разговора
мэр был озабочен. Напряженность мэра, задумчивость и даже отсутствующий вид