"Нодар Джин. Повесть о вере и суете" - читать интересную книгу автораравенство! И главное - братство!
Они в ответ кивали головами: непременно скажем. И скорее всего - говорили, поскольку Деминг с Помаром здороваться со мной прекратили, а коллеги стали чураться меня и нахваливать солженицынский гений плюс точность маткинского предисловия. Через месяц, убедившись в бесплодности моих хождений, я сообщил Ванде, что смысла ни в чем на свете нет. Смысла, сказал я, нет ни в чем настолько, что если бы даже он вдруг в чем-нибудь оказался, - то, спрашивается, какой в этом может быть смысл? Ванда отказалась разбираться в этой фразе и вытащила из кармана под знакомой мне ее левой грудью сложенный вчетверо листок бумаги: - Вот, прочти! - и стала воровато выглядывать в коридор. - Только быстро, пока никого нет... Это письмо... - Ко мне? - спросил я обреченно и развернул письмо. Первые же строчки убили во мне последнюю надежду на то, что неизбежного можно избегать: "Я хотела написать тебе давно, но каждый раз останавливал страх перед чистым листом, а еще перед тем, что душа твоя занята иным. Но теперь уже, когда сердце исходит последней кровью, отказывается ждать и время!" Я остановился, проглотил слюну, повторил про себя фразу о нежелании ждать, не посмотрел на Ванду и ужаснулся. Потом поднялся мыслью выше: Откуда это в людях берется? С какой стати эта кабаниха с двухсосочным выменем, с глазами хмельной жабы и с дыханием таким зловонным и шумным, что каждый раз ее рот казался мне раструбом автоглушителя, - с какой вдруг стати эта гадина позволяет себе зариться на мою плоть?! писанину читать дальше не стану. - Правильно! - кивнула Ванда. - Воображает, засранец, что английским владеет как русским! А ты прочти по-русски! - Что? - не понял я. - То есть - кто воображает? - Маткин! Это ему доверили перевести для начальства твое письмо. А ты давай прочти по-русски! - повторила Ванда и выдернула из-под листа в моих руках другую бумагу. - Читай только быстро, пока не пришли! Письмо ко мне оказалось русским - на тетрадном листе. Затаив дыхание, я прочитал сперва подпись: "С уважением, Офелия, дочь Хаима Исраелова, город Грозный, Чечено-Ингушская республика". Я вскинул на Ванду растерянный взгляд, но увидел уже не ее и не Офелию, которую никогда не видел, а Хаима Исраелова. С тою четкостью, с какою иногда видишь увиденное мельком и давно. 6. Будущее, заполненное прошлым Хаиму, как и всем девяти еврейским старикам из города Грозный, перевалило за семьдесят. Как и все они, он был потомственным музыкантом, изъездившим вдоль и поперек весь Кавказ. Всюду, где от Черного моря до Каспия веселились или горевали евреи на свадьбах и похоронах, на поминках и рождениях, старики играли свою музыку - хотя вроде бы и старую, но никем еще не слышанную. Мелодия как мелодия - знакомая на Кавказе каждому: то петлистая, как тропинка в скалах, то грустная, как взгляд заблудившегося теленка, а то |
|
|