"Герман Гессе. Сказки, легенды, притчи (11 рассказов)" - читать интересную книгу автора

напрасно искавших и звавших невидимого музыканта: никто из них
не ведал доселе, что лютня способна так дивно звучать. Хань Фук
улыбался. Он молча смотрел, как зыблется золото отраженных в
воде бесчисленных фонарей, и так же, как невозможно было
отличить настоящие огни от их отражений, он не находил в душе
своей никакой разницы между нынешним праздником и тем, первым,
когда он юношей стоял здесь и внимал речам неизвестного
Мастера.

Примечания

1 Впервые напечатана в 1914 году и называлась "Путь к
искусству". Посвящена Матильде Шварценбах.

2 Хань Фук - в переводе с южно-китайского диалекта
означает "счастье жизни". Называя так своих детей, люди из
низших сословий надеялись, что это имя принесет ребенку
счастье.

3 ...день, благоприятствующий бракосочетанию... - т. е.
день, имеющий, согласно древнекитайским воззрениям,
благоприятные астрологические приметы.

4 Праздник фонарей - очевидно, "Праздник середины осени",
или праздник луны, который в Китае справляется на пятнадцатый
день восьмого месяца по китайскому лунному календарю. В
праздничную ночь дети зажигают свечи в бумажных фонариках.

5 ...вытеснил их из своей памяти... - обычный мотив
древнекитайской литературы, связанный с очищением от внешнего
мира и духовным обновлением.

6 Мастер почти не размыкал уст... - мотив молчания,
типичный для древнекитайской литературы: беззвучное
взаимодействие неба и земли невозможно объяснить словами и ему
должно соответствовать поэтическое безмолвие.

7 ...звуки... настигли его... - эпизод заимствован из
рассказа Ле-цзы о жизни Сюй-Таня, который, не доучившись, ушел
от своего учителя Цзы-цзы. Но когда тот заиграл, Сюй-Тань
вернулся и остался у него навсегда.



Герман Гессе. Странная весть о другой звезде

Перевод В. Фадеева

Одну из южных провинций нашей прекрасной звезды постигло
страшное несчастье. Землетрясение, породившее грозовые бури и