"Герман Гессе. Сказки, легенды, притчи (11 рассказов)" - читать интересную книгу авторанапрасно искавших и звавших невидимого музыканта: никто из них
не ведал доселе, что лютня способна так дивно звучать. Хань Фук улыбался. Он молча смотрел, как зыблется золото отраженных в воде бесчисленных фонарей, и так же, как невозможно было отличить настоящие огни от их отражений, он не находил в душе своей никакой разницы между нынешним праздником и тем, первым, когда он юношей стоял здесь и внимал речам неизвестного Мастера. Примечания 1 Впервые напечатана в 1914 году и называлась "Путь к искусству". Посвящена Матильде Шварценбах. 2 Хань Фук - в переводе с южно-китайского диалекта означает "счастье жизни". Называя так своих детей, люди из низших сословий надеялись, что это имя принесет ребенку счастье. 3 ...день, благоприятствующий бракосочетанию... - т. е. день, имеющий, согласно древнекитайским воззрениям, благоприятные астрологические приметы. 4 Праздник фонарей - очевидно, "Праздник середины осени", или праздник луны, который в Китае справляется на пятнадцатый праздничную ночь дети зажигают свечи в бумажных фонариках. 5 ...вытеснил их из своей памяти... - обычный мотив древнекитайской литературы, связанный с очищением от внешнего мира и духовным обновлением. 6 Мастер почти не размыкал уст... - мотив молчания, типичный для древнекитайской литературы: беззвучное взаимодействие неба и земли невозможно объяснить словами и ему должно соответствовать поэтическое безмолвие. 7 ...звуки... настигли его... - эпизод заимствован из рассказа Ле-цзы о жизни Сюй-Таня, который, не доучившись, ушел от своего учителя Цзы-цзы. Но когда тот заиграл, Сюй-Тань вернулся и остался у него навсегда. Герман Гессе. Странная весть о другой звезде Перевод В. Фадеева Одну из южных провинций нашей прекрасной звезды постигло страшное несчастье. Землетрясение, породившее грозовые бури и |
|
|